洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:'s avatar

洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:

@hongminhee@hollo.social · 1036 following · 1675 followers

An intersectionalist, feminist, and socialist living in Seoul (UTC+09:00). @tokolovesme's spouse. Who's behind @fedify, @hollo, and @botkit. Write some free software in , , , & . They/them.

서울에 사는 交叉女性主義者이자 社會主義者. 金剛兔(@tokolovesme)의 配偶者. @fedify, @hollo, @botkit 메인테이너. , , , 等으로 自由 소프트웨어 만듦.

()

洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:

@hongminhee@hollo.social

Hello, I'm an open source software engineer in my late 30s living in , , and an avid advocate of and the .

I'm the creator of @fedify, an server framework in , @hollo, an ActivityPub-enabled microblogging software for single users, and @botkit, a simple ActivityPub bot framework.

I'm also very interested in East Asian languages (so-called ) and . Feel free to talk to me in , (), or (), or even in Literary Chinese (, )!

洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:

@hongminhee@hollo.social · Reply to 洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:'s post

安寧(안녕)하세요, 저는 서울에 살고 있는 30() 後半(후반) 오픈 소스 소프트웨어 엔지니어이며, 自由(자유)·오픈 소스 소프트웨어와 聯合宇宙(연합우주)(fediverse)의 熱烈(열렬)支持者(지지자)입니다.

저는 TypeScript() ActivityPub 서버 프레임워크인 @fedify 프로젝트와 싱글 유저() ActivityPub 마이크로블로그인 @hollo 프로젝트와 ActivityPub 봇 프레임워크인 @botkit 프로젝트의 製作者(제작자)이기도 합니다.

저는 ()아시아 言語(언어)(이른바 )와 유니코드에도 關心(관심)이 많습니다. 聯合宇宙(연합우주)에서는 國漢文混用體(국한문 혼용체)를 쓰고 있어요! 제게 韓國語(한국어)英語(영어), 日本語(일본어)로 말을 걸어주세요. (아니면, 漢文(한문)으로도!)

洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:

@hongminhee@hollo.social · Reply to 洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:'s post

こんにちは、私はソウルに住んでいる30代後半のオープンソースソフトウェアエンジニアで、自由・オープンソースソフトウェアとフェディバースの熱烈な支持者です。名前は洪 民憙ホン・ミンヒです。

私はTypeScript用のActivityPubサーバーフレームワークである「@fedify」と、ActivityPubをサポートする1人用マイクロブログである 「@hollo」と、ActivityPubのボットを作成する為のシンプルなフレームワークである「@botkit」の作者でもあります。

私は東アジア言語(いわゆるCJK)とUnicodeにも興味が多いです。日本語、英語、韓国語で話しかけてください。(または、漢文でも!)

洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:

@hongminhee@hollo.social · Reply to tatmius(タミアス)'s post

@tatmius 現代韓国では名前はたいていハングルだけで表記されるので、ハングルで見ると日本の名前より多いとも少ないとも言いにくい感じなんですが、裏にある漢字表記を見るとかなりバリエーションが豊富なんですよね。たとえば「민희」(ミンヒ)という読みひとつとっても、「民憙」「旻熙」「珉嬉」など、かなりの組み合わせがあって。ハングルで読むと同じなのに、漢字にすると全然違う名前、みたいな感覚です。

헬렐 본계 :fediverse:'s avatar
헬렐 본계 :fediverse:

@hellel@xxx.cyberpirate.boats

사실 LLM에 대한 몇몇 반론은 좀... 다양인(다양성)배제적이라고 생각하는 바예요

An Nyeong (安寧)'s avatar
An Nyeong (安寧)

@nyeong@hackers.pub · Reply to An Nyeong (安寧)'s post

그래서 "LLM이 인간을 대체할 수 없다"는 몇몇 주장은 좀 공허한 것 같음. 예를 들어 LLM은 지능적이지도, 창의적이지도 않다, GIGO다, 데이터의 거울일 뿐이다 등등.

"LLM은 데이터의 거울일 뿐이다"라는 문장 자체에는 동의하는데, 인간은 다른가?는 잘 몰겠숭 똑같은 것 같은데

I, Robot 갈무리

Human : Can a robot write a Symphony? Can a robot take a blank canvas and turn it into a masterpiece?

Roboy : Can you?
ALT text detailsI, Robot 갈무리 Human : Can a robot write a Symphony? Can a robot take a blank canvas and turn it into a masterpiece? Roboy : Can you?
Kenji Rikitake's avatar
Kenji Rikitake

@jj1bdx.tokyo@bsky.brid.gy

古い人間なのでリットルは小文字で書いてしまうのだけど、最近は大文字もOKらしい 視認性は大文字のほうがいいと思う その昔親父にMKSA(現在のSI)で育ったやつは面倒だcgs-emuにしろと揶揄されたもんだけど 単位も時代で変わる 今やキログラム原器は一次標準ではない

洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:

@hongminhee@hollo.social

오늘 저녁은 곰국을 먹겠습니다.

洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:

@hongminhee@hollo.social · Reply to 500 Internal Server Error's post

@bootlegrydia Yeah, I just don't get how people can be so proud of their privilege instead of being ashamed of it.

500 Internal Server Error's avatar
500 Internal Server Error

@bootlegrydia@treehouse.systems · Reply to 洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:'s post

@hongminhee definitely a very nationalistic dogwhistle and true everywhere, such as "we are so lucky that we are living in China otherwise we'd all lose our lives to COVID like people in US" several years ago

洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:

@hongminhee@hollo.social · Reply to Kenji Rikitake's post

@jj1bdx.tokyo 本当にそうです。

Kenji Rikitake's avatar
Kenji Rikitake

@jj1bdx.tokyo@bsky.brid.gy · Reply to 洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:'s post

ディアスポラや移民を経験したことのない人たちの妄言でしょうね。 国家分断然り。

洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:

@hongminhee@hollo.social

〈自分の国籍〉でよかった」という言葉は、かなりナショナリズム的な発言ですし、下手をすると人種差別的にもなりかねない話ですが、人々は結構安易にそういうことを言いますよね。

Kenji Rikitake's avatar
Kenji Rikitake

@jj1bdx.tokyo@bsky.brid.gy

YMOも山下達郎もユーミンも基本的には東京23区生まれのボンボンあるいはお嬢様なので、あの感覚が共有できないと歌詞も背景もわからないだろうなとは思う。1970年代にも階級社会は厳然と存在していたということ。

McK's avatar
McK

@mck@uri.life

> 합법이면 공정한가: AI 재구현과 카피레프트의 침식

news.hada.io/topic?id=27360

writings.hongminhee.org/2026/0

github.com/chardet/chardet/iss

洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:

@hongminhee@hollo.social

@lmorchard wrote something that stuck with me: AI-assisted coding isn't creating a split among developers. It's revealing one that was always there, just invisible when we all worked the same way.

If you're mourning the loss of the craft itself—the texture of writing code, the satisfaction of an elegant solution—that's real, and no amount of “just adapt” addresses it. You might need to find that satisfaction somewhere else, or accept that work is going to feel different. Frankly, we've been lucky there's been a livelihood in craft up to now.

https://blog.lmorchard.com/2026/03/11/grief-and-the-ai-split/

World Wide Web Consortium's avatar
World Wide Web Consortium

@w3c@w3c.social

The JSON-LD Working Group published today a First Public Working Draft of YAML-LD 1.0. [JSON-LD11] is a JSON-based format to serialize Linked Data. In recent years, [YAML] has emerged as a more concise format to represent information that had previously been serialized as [JSON], including API specifications, data schemas, and Linked Data.


w3.org/news/2026/first-public-


Example 3: Basic YAML-LD document
"@context": https://schema.org
"@id": https://w3.org/yaml-ld/
"@type": WebContent
name: YAML-LD
author:
  "@id": https://www.w3.org/community/json-ld
  name: JSON-LD Community Group
ALT text details Example 3: Basic YAML-LD document "@context": https://schema.org "@id": https://w3.org/yaml-ld/ "@type": WebContent name: YAML-LD author: "@id": https://www.w3.org/community/json-ld name: JSON-LD Community Group
AltStore's avatar
AltStore

@altstore@fosstodon.org

RE: explore.alt.store/@altstore/11

The wait is over! Today we’re officially joining the fediverse 🚀

AltStore PAL 2.3 is now available and makes it easier than ever to discover new apps from across the social web 🌐

Even better — we’re also launching some awesome fediverse apps on AltStore to celebrate!

Learn more 🧵

Promo image reading "AltStore joins the fediverse" with app icons for iPhanpy, Loops, and PeerTube, and a screenshot of likes on the Delta app in AltStore PAL.
ALT text detailsPromo image reading "AltStore joins the fediverse" with app icons for iPhanpy, Loops, and PeerTube, and a screenshot of likes on the Delta app in AltStore PAL.
AltStore's avatar
AltStore

@altstore@alt.store

AltStore 2.3 (81)

NEW

Social Web
• Discover apps and sources on our explore page explore.alt.store
• Developers can opt-in to have their sources federated to explore page
• View all likes on federated apps, app updates, and news alerts in-app
• Sign in with your Mastodon or Bluesky account to like federated items directly in-app
• Share links to federated items with others or view them in system browser

Liquid Glass UI
• Updated design to fit at home on iOS 26
• New Liquid Glass app icon

Source Collections
• Redesigned Add Source screen makes discovering sources easier than ever
• View all featured sources, or view specific source “collections”

FIXED

• Fixed unreadable text in light mode for some news alerts (thanks @partyknightsdev!)
• Fixed My Apps tab badge count showing incorrect number of app updates
• Fixed showing empty text view for updates with no description
• Fixed Apple’s system download button not being accessible with VoiceOver
• Fixed difficulty accessing app banner button when VoiceOver is enabled
• Fixed category cells not being accessible with VoiceOver
• Fixed AltStore incorrectly thinking an updated failed when it succeeded in background
• Fixed false-positive errors due to installed version (temporarily) not matching expected version

altstore.io/source/marketplace

Sarah Perez 💙's avatar
Sarah Perez 💙

@Sarahp@mastodon.social

Alternative app store AltStore PAL joins the fediverse techcrunch.com/2026/03/11/alte

洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:

@hongminhee@hollo.social · Reply to Andy Piper's post

@andypiper Happy birthday!

NTSK's avatar
NTSK

@ntek@hl.oyasumi.dev

なるほどHollo、他人to他人の絵文字リアクションが出るようになったんだ

헬렐 본계 :fediverse:'s avatar
헬렐 본계 :fediverse:

@hellel@xxx.cyberpirate.boats

오픈소스하자 얘들아

洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:

@hongminhee@hollo.social

Just read this 2015 piece by @qntm.org on why abolishing time zones is a terrible idea, and it's brilliant. Not because it argues against them, but because it just follows the logic through. By the end you've watched the proposal quietly collapse under its own weight.

https://qntm.org/abolish

tesaguri 🦀🦝's avatar
tesaguri 🦀🦝

@tesaguri@fedibird.com

既に世の中には文責者としての最低限の責務もろくに果たさずLLMの出力をそのまま公開したとしか思えないようなslopが氾濫しているから、読み手としては感覚的な「slop臭さ」による足切りもしていかないと処理が追いつかないしなあ。何につけてもslopの氾濫とかいうやつが引き起こした歪みが大きすぎる

tesaguri 🦀🦝's avatar
tesaguri 🦀🦝

@tesaguri@fedibird.com

自力で書いた文章では労力がかかる割にぎこちなく偏見や誤解を招き、LLMを通せばslop臭さから避けられ、自分の母語で書けば当然読まれないまたは読み手が使う機械翻訳ツールの誤訳によるミスコミュニケーションに煩わされることになるというの、どうすれば良いのだろうね。やっぱり印欧語話者に生まれなかったのが悪いのですかね。

正直この文章も、洪さんの今までの活動に対する信用があるからこそ読む気になれるけど、仮にその前提がなければ私も4段落目くらいでLLMっぽさを感じて警戒してしまうところだと思うし、私自身も非母語話者に不利な構造にある種加担しているところはある

洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:

@hongminhee@hollo.social · Reply to julian's post

@julian Yeah, that's why I'm still writing short words myself. My accent won't go anywhere!

洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:

@hongminhee@hollo.social · Reply to Damien de Lemeny's post

@ddelemeny That's a useful framing, and the article is worth reading. The concern about entropy collapse is real—I've seen it happen when native speakers run their own writing through a model and get something smoother but somehow emptier back.

My situation is a bit different, though. The high-entropy original is in Korean. The LLM's job is to carry that across, not to sand it down. Whether it succeeds is a fair question, but the direction of the process matters. I'm not polishing a draft into blandness; I'm trying to get something that exists in one language to exist in another without losing its shape.

Anyway, this has been a genuinely interesting exchange. Thank you for the link.

洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:

@hongminhee@hollo.social · Reply to Phantasm's post

@phnt Multilingual posting is something I've actually been thinking about and experimenting with already. I'm building a fediverse platform for software developers called Hackers' Pub, where I've been prototyping exactly this kind of feature. My other project, @hollo, is where I post from right now, and I'd like to bring something similar there eventually—the main obstacle is that most fediverse platforms don't properly render multilingual posts even when they receive them—the protocol already supports it via contentMap, but implementations like Mastodon tend to pick one language arbitrarily rather than presenting all of them.

Outside the fediverse, my blog already works this way: each post is written in multiple languages (Korean, Japanese, and English), not as translations filed separately but as the same post published in all three. It's a pattern I find natural given how I actually think and write across languages.

On Google Translate: I stopped using it for Korean–English a long time ago, for the same reasons you'd expect. These days I mostly use Kagi Translate, which is LLM-based and noticeably better for distant language pairs. The gap between that and older MT is stark enough that I think “machine translation” has started to mean two quite different things depending on which generation of tools you're talking about.

洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:

@hongminhee@hollo.social · Reply to julian's post

@julian I actually just addressed something close to this in a reply up the thread—might be worth a read!

洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:

@hongminhee@hollo.social · Reply to Damien de Lemeny's post

@ddelemeny @silverpill I relate to the immersion argument, and I think it's part of why I avoided machine translation for so long—not out of principle, but because the output wasn't worth learning from. Older MT between Korean and English produced something closer to a word-by-word skeleton than actual language. You couldn't look at it and think: oh, that's how a native speaker would put it. It was more like a scaffold you had to tear down before building anything.

LLMs are different enough that I've had to revise that instinct. The output is often genuinely idiomatic, and when I read a phrase that lands exactly right, there's a recognition that functions a lot like learning—the same feeling as encountering a sentence in a book and thinking: I'll remember that. I do find myself absorbing expressions that way, probably more than I would have expected.

That said, I think your point holds at the edges. For shorter writing I still work without assistance, partly for practical reasons and partly because I notice the difference when I don't. So I suspect I'm arriving at something similar to what you're describing, just from the other direction—using the tool for longer texts while trying to keep the muscle from atrophying entirely on shorter ones.

The dynamic you mention with German and Korean is interesting too. Korean was my concern about English; I imagine the lack of immersion shapes the experience in ways that are hard to compensate for with tools alone.

洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:

@hongminhee@hollo.social · Reply to Damien de Lemeny's post

@ddelemeny @silverpill I relate to the immersion argument, and I think it's part of why I avoided machine translation for so long—not out of principle, but because the output wasn't worth learning from. Older MT between Korean and English produced something closer to a word-by-word skeleton than actual language. You couldn't look at it and think: oh, that's how a native speaker would put it. It was more like a scaffold you had to tear down before building anything.

LLMs are different enough that I've had to revise that instinct. The output is often genuinely idiomatic, and when I read a phrase that lands exactly right, there's a recognition that functions a lot like learning—the same feeling as encountering a sentence in a book and thinking: I'll remember that. I do find myself absorbing expressions that way, probably more than I would have expected.

That said, I think your point holds at the edges. For shorter writing I still work without assistance, partly for practical reasons and partly because I notice the difference when I don't. So I suspect I'm arriving at something similar to what you're describing, just from the other direction—using the tool for longer texts while trying to keep the muscle from atrophying entirely on shorter ones.

The dynamic you mention with German and Korean is interesting too. Korean was my concern about English; I imagine the lack of immersion shapes the experience in ways that are hard to compensate for with tools alone.

洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:

@hongminhee@hollo.social · Reply to julian's post

@julian Thank you for saying this. The ActivityPub development community being Euro-America-centric isn't just a cultural observation. It shapes what gets built, what use cases are considered, and whose needs are treated as edge cases. Language is a big part of that, and I'm glad the point landed.

And yes, apparently the chardet post found its audience. I was not expecting that particular piece to take off, but I'll take it!

julian's avatar
julian

@julian@activitypub.space · Reply to 洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:'s post

@hongminhee@hollo.social I think your post makes me think more critically about the use of LLMs for translation services. It is easy for me to judge from a position of privilege because I am a native English speaker, and I do not realize the access I am given simply because of it.

While reading your post it also made me think about the sacrifices you made to contribute to this community. There are precious few people in the Asia-Pacific region who regularly contribute to AP development, and a large part of that is the language barrier.

If LLM-translation makes the AP development community less euro-america-centric, then I am all for it. Cultural differences we can work through, but language barriers are harder to bypass!

Aside, congratulations for making it onto Hacker News front page :slightly_smiling_face:

洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:

@hongminhee@hollo.social · Reply to Damien de Lemeny's post

@ddelemeny @silverpill The confidence comes from an asymmetry I suspect many non-native speakers will recognize: I can read English much better than I can write it.

When I write in English on my own, I often know, as I'm writing, that something is off—that the sentence doesn't carry the weight I intended, or that the nuance I wanted is somewhere between the words I've chosen. I just don't always know how to fix it. When I write in Korean first and then work with an LLM, I can read the result and check it against what I meant. Sometimes I'll see a phrase and think: yes, exactly that, I didn't know how to get there myself. That moment of recognition is the verification step.

So I'm not trusting the machine blindly. I'm using my reading ability—which is reasonably good—to audit an output that my writing ability couldn't have produced alone. It's an imperfect process, but it's not as unmoored as handing a text to a system and walking away.

Your point about polyglot authors is well taken. The tool works better when the person using it can actually evaluate what it produces. I'd agree that's a meaningful distinction.

← Newer
Older →