Stefan Bohacek
@stefan@stefanbohacek.online
Parles-tu Français? Spreek je Nederlands? 한국어 할 수있어요?
I need your help!
https://github.com/stefanbohacek/fediverse-invite?tab=readme-ov-file#translation
@stefan@stefanbohacek.online
Parles-tu Français? Spreek je Nederlands? 한국어 할 수있어요?
I need your help!
https://github.com/stefanbohacek/fediverse-invite?tab=readme-ov-file#translation
@gnome@floss.social
In #GNOME 50 release of Damned Lies, our #translation platform, we got many improvements, most important of all now we support merge requests!
This allows our translators to push translations to projects on, e.g. #FreeDesktop #gitlab without needing to manually open MRs.
@stefan@stefanbohacek.online
RE: https://stefanbohacek.online/@stefan/116228393813290308
Huge thanks to everyone sharing this!
I'd love to make the Fediverse Invitation project more useful by adding more translations, so if this is something you'd be interested in contributing to, please let me know!
https://github.com/stefanbohacek/fediverse-invite?tab=readme-ov-file#translation
#translation #localization #JoinTheFediverse #FediverseInvitation
@stefan@stefanbohacek.online
While sites like https://jointhefediverse.net can be great at explaining basic concepts behind the fediverse, for most people, this can be all a bit overwhelming.
The best way to get people interested is to promote your own community. Show people where to sign up, which apps to use, and who to follow.
My latest project can help you with that.
@stefan@stefanbohacek.online
RE: https://stefanbohacek.online/@stefan/116228393813290308
Huge thanks to everyone sharing this!
I'd love to make the Fediverse Invitation project more useful by adding more translations, so if this is something you'd be interested in contributing to, please let me know!
https://github.com/stefanbohacek/fediverse-invite?tab=readme-ov-file#translation
#translation #localization #JoinTheFediverse #FediverseInvitation
@stefan@stefanbohacek.online
While sites like https://jointhefediverse.net can be great at explaining basic concepts behind the fediverse, for most people, this can be all a bit overwhelming.
The best way to get people interested is to promote your own community. Show people where to sign up, which apps to use, and who to follow.
My latest project can help you with that.
@eltonfc@bertha.social
English speakers of the fedi. In a software with the interface in English, Reading a menu with verbs such as Save, Open, Close, Edit, Format etc., do you read them as imperative (an order: "do this") or as an infinitive (the "base form" of the verb, like "to do this")?
Are you a native speaker or have English as a second language?
#Dev #ux #ui #software #interface #translation #uiux #uxui #gui
| Option | Voters |
|---|---|
| Native speaker, imperative | 241 (23%) |
| Native speaker, infinitve | 163 (16%) |
| Second Language, imperative | 239 (23%) |
| Second Language, infinitive | 403 (39%) |
@eltonfc@bertha.social
English speakers of the fedi. In a software with the interface in English, Reading a menu with verbs such as Save, Open, Close, Edit, Format etc., do you read them as imperative (an order: "do this") or as an infinitive (the "base form" of the verb, like "to do this")?
Are you a native speaker or have English as a second language?
#Dev #ux #ui #software #interface #translation #uiux #uxui #gui
| Option | Voters |
|---|---|
| Native speaker, imperative | 241 (23%) |
| Native speaker, infinitve | 163 (16%) |
| Second Language, imperative | 239 (23%) |
| Second Language, infinitive | 403 (39%) |
@JimRion@bookwor.ms
Jim is giving an online talk about translating Japanese books, especially Strange ones! Come and listen!
#JapaneseLit #xl8 #Translation #LiteraryTranslation #Uketsu
@JimRion@bookwor.ms
Jim is giving an online talk about translating Japanese books, especially Strange ones! Come and listen!
#JapaneseLit #xl8 #Translation #LiteraryTranslation #Uketsu
@stefan@stefanbohacek.online · Reply to Stefan Bohacek's post
Now with translation support!
Volunteers interested in contributing are welcome!
@stefan@stefanbohacek.online · Reply to Stefan Bohacek's post
There is also a German translation being worked on, and if you'd like to contribute yourself, please feel free to reach out!
https://github.com/stefanbohacek/fediverse-invite?tab=readme-ov-file#translation
@eltonfc@bertha.social
English speakers of the fedi. In a software with the interface in English, Reading a menu with verbs such as Save, Open, Close, Edit, Format etc., do you read them as imperative (an order: "do this") or as an infinitive (the "base form" of the verb, like "to do this")?
Are you a native speaker or have English as a second language?
#Dev #ux #ui #software #interface #translation #uiux #uxui #gui
| Option | Voters |
|---|---|
| Native speaker, imperative | 241 (23%) |
| Native speaker, infinitve | 163 (16%) |
| Second Language, imperative | 239 (23%) |
| Second Language, infinitive | 403 (39%) |
@eltonfc@bertha.social
English speakers of the fedi. In a software with the interface in English, Reading a menu with verbs such as Save, Open, Close, Edit, Format etc., do you read them as imperative (an order: "do this") or as an infinitive (the "base form" of the verb, like "to do this")?
Are you a native speaker or have English as a second language?
#Dev #ux #ui #software #interface #translation #uiux #uxui #gui
| Option | Voters |
|---|---|
| Native speaker, imperative | 241 (23%) |
| Native speaker, infinitve | 163 (16%) |
| Second Language, imperative | 239 (23%) |
| Second Language, infinitive | 403 (39%) |
@AnnaAnthro@mastodon.social
#AI Translations Are Adding ‘Hallucinations’ to Wikipedia Articles
https://www.404media.co/ai-translations-are-adding-hallucinations-to-wikipedia-articles/
@AnnaAnthro@mastodon.social
#AI Translations Are Adding ‘Hallucinations’ to Wikipedia Articles
https://www.404media.co/ai-translations-are-adding-hallucinations-to-wikipedia-articles/
@paperposts@masto.paperposts.me · Reply to Kagi HQ's post
@kagihq wonderful this reminds me of Nick Asbury's brilliant Pentone postcard set.
And of course 'Exercices de style' http://www.paperposts.me/exercices-de-style/
#copywriting #postcards #translation
@MythingPerson@mastodon.social · Reply to Charles Castleberry's post
@moshimotsu@floss.social
RE: https://mastodon.social/@kagihq/116013637460783600
This is insanely high-quality.
I wanted to play around with its #Spanish translation capabilities and noticed it had Spanish from #costarica specifically. So I gave it as much #tico slang as could make sense and it got it incredibly well.
Obviously, #translation is an art, and I might’ve used slightly different wording, but an anglophone would absolutely get the sentiment from this translation.
It looks like I can’t post a picture on a quote-post, so I’ll reply here with the passage I used!
@kagihq@mastodon.social
📣 Kagi Translate is now available as an app for Android and iOS!
Explore the key features and grab the apps here:
@moshimotsu@floss.social
RE: https://mastodon.social/@kagihq/116013637460783600
This is insanely high-quality.
I wanted to play around with its #Spanish translation capabilities and noticed it had Spanish from #costarica specifically. So I gave it as much #tico slang as could make sense and it got it incredibly well.
Obviously, #translation is an art, and I might’ve used slightly different wording, but an anglophone would absolutely get the sentiment from this translation.
It looks like I can’t post a picture on a quote-post, so I’ll reply here with the passage I used!
@kagihq@mastodon.social
📣 Kagi Translate is now available as an app for Android and iOS!
Explore the key features and grab the apps here:
@thejapantimes@mastodon.social
EXCLUSIVE: DeepL to Release Interpretation Software for Japan https://www.japantimes.co.jp/business/2026/02/04/companies/deep-l-japan-software/?utm_medium=Social&utm_source=mastodon #business #companies #deepl #translation #software
@thejapantimes@mastodon.social
EXCLUSIVE: DeepL to Release Interpretation Software for Japan https://www.japantimes.co.jp/business/2026/02/04/companies/deep-l-japan-software/?utm_medium=Social&utm_source=mastodon #business #companies #deepl #translation #software
@kalvin0x8d0@social.obulou.xyz
Because my Mastodon feed still shows me content in languages other than English and/or Malay, I think I will soon find ways to get a translation API and configure my instance to be able to translate any posts on my feed.
#Mastodon #Fediverse #Translation #Language #Multilingual #SelfHosting #Tech #OpenSource #SocialMedia #Instance #ActivityPub #DigitalTools #API #Automation #Malaysia #Selangor #TechLife #Privacy #Community #Innovation
@0xabad1dea@infosec.exchange
working on chapter 3 of my Analects translation. On the whole, there is no particular narrative cohesion to the Analects, but sometimes we catch glimpses...
(The original text to notes ratio here is ugly but necessary, these particular entries are baffling without extended cultural context)
@grimthorpe@tech.lgbt
People of Mastodon, I need some help translating something my mum used to say to me when I was young.
She would say in Flemish something like "curieuzeneuzen floorstitcher'.
I've worked out that curieuzeneuzen literally means "curious nose", but the part that sounded like "floorstitcher" has eluded me.
Sadly my mum passed away last week. She was born in Gent, but grew up in England. Remembering her today reminded me about the phrase.
On a related note, how does a country that small have 3 different dialects of flemish‽
@xabd@mastodon.social
🌍 LibreTranslate is an open-source machine translation service you can self-host or use via public instances.
No tracking, no accounts, just simple and private translations that work great for everyday use.
👉 https://github.com/LibreTranslate/LibreTranslate
👉 More tools like this:
https://digital-escape-tools-phi.vercel.app/
#Privacy #OpenSource #SelfHosting #Translation #FOSS #DeGoogle
@kalvin0x8d0@social.obulou.xyz
Because my Mastodon feed still shows me content in languages other than English and/or Malay, I think I will soon find ways to get a translation API and configure my instance to be able to translate any posts on my feed.
#Mastodon #Fediverse #Translation #Language #Multilingual #SelfHosting #Tech #OpenSource #SocialMedia #Instance #ActivityPub #DigitalTools #API #Automation #Malaysia #Selangor #TechLife #Privacy #Community #Innovation
@rperezrosario@mastodon.social
Dear everyone.
If you post in more than one language, please remember to set the language of your post correctly. It's the only way the language translator on the official mobile app works properly.
Many thanks.
Please consider boosting to raise awareness of this issue.
#fediverse #mastodon #language #posting #settings #translation #mobile
@rperezrosario@mastodon.social
Dear everyone.
If you post in more than one language, please remember to set the language of your post correctly. It's the only way the language translator on the official mobile app works properly.
Many thanks.
Please consider boosting to raise awareness of this issue.
#fediverse #mastodon #language #posting #settings #translation #mobile
@rperezrosario@mastodon.social
Dear everyone.
If you post in more than one language, please remember to set the language of your post correctly. It's the only way the language translator on the official mobile app works properly.
Many thanks.
Please consider boosting to raise awareness of this issue.
#fediverse #mastodon #language #posting #settings #translation #mobile
@guyjantic@infosec.exchange
Does anyone who knows traditional #chinese feel like translating something for no money and no reason except my curiosity?
It's these three images. They are from a book called Literary Works of the Tsengs (Tseng Ke Tuan, 1963). I have had this for many years, for very random reasons. There are only a few large images like this in the book, I think; the rest is fairly dense Chinese text. Maybe they are title pages or maybe fancy family mottoes... my knowledge of Chinese is zero.
If you know what these are, I'd be grateful for your knowledge.
@guyjantic@infosec.exchange
Does anyone who knows traditional #chinese feel like translating something for no money and no reason except my curiosity?
It's these three images. They are from a book called Literary Works of the Tsengs (Tseng Ke Tuan, 1963). I have had this for many years, for very random reasons. There are only a few large images like this in the book, I think; the rest is fairly dense Chinese text. Maybe they are title pages or maybe fancy family mottoes... my knowledge of Chinese is zero.
If you know what these are, I'd be grateful for your knowledge.

@hongminhee@hollo.social
Released Vertana 0.1.0—agentic #translation for #TypeScript/#JavaScript.
Instead of just passing text to an #LLM, it autonomously gathers context from linked pages and references to produce translations that actually understand what they're #translating.

@hongminhee@hollo.social
Released Vertana 0.1.0—agentic #translation for #TypeScript/#JavaScript.
Instead of just passing text to an #LLM, it autonomously gathers context from linked pages and references to produce translations that actually understand what they're #translating.

@hongminhee@hollo.social
Released Vertana 0.1.0—agentic #translation for #TypeScript/#JavaScript.
Instead of just passing text to an #LLM, it autonomously gathers context from linked pages and references to produce translations that actually understand what they're #translating.

@hongminhee@hollo.social
Released Vertana 0.1.0—agentic #translation for #TypeScript/#JavaScript.
Instead of just passing text to an #LLM, it autonomously gathers context from linked pages and references to produce translations that actually understand what they're #translating.

@hongminhee@hollo.social
Released Vertana 0.1.0—agentic #translation for #TypeScript/#JavaScript.
Instead of just passing text to an #LLM, it autonomously gathers context from linked pages and references to produce translations that actually understand what they're #translating.

@hongminhee@hollo.social
Released Vertana 0.1.0—agentic #translation for #TypeScript/#JavaScript.
Instead of just passing text to an #LLM, it autonomously gathers context from linked pages and references to produce translations that actually understand what they're #translating.
@herzleid@wandering.shop
Are you sure that's what it means, dear Machine Translation Engine? Are you really sure?
😂
@herzleid@wandering.shop
Are you sure that's what it means, dear Machine Translation Engine? Are you really sure?
😂
@thejapantimes@mastodon.social
For his book, the “Star Trek” actor draws on personal experiences, as he was one of many Japanese Americans to be imprisoned in internment camps in the U.S. during World War II. https://www.japantimes.co.jp/culture/2025/11/26/books/george-takei-book-japanese-translation/?utm_medium=Social&utm_source=mastodon #culture #books #georgetakei #wwii #startrek #translation
@thejapantimes@mastodon.social
For his book, the “Star Trek” actor draws on personal experiences, as he was one of many Japanese Americans to be imprisoned in internment camps in the U.S. during World War II. https://www.japantimes.co.jp/culture/2025/11/26/books/george-takei-book-japanese-translation/?utm_medium=Social&utm_source=mastodon #culture #books #georgetakei #wwii #startrek #translation
@nafmo@vivaldi.net
RE: https://snabelen.no/@Mediablikk/115524237344538726
Ja, för det gick ju så bra för #SVT.
https://www.svt.se/nyheter/nyhetstecken/kritikstorm-mot-textningen-respektlost
@Mediablikk@snabelen.no
@nafmo@vivaldi.net
RE: https://snabelen.no/@Mediablikk/115524237344538726
Ja, för det gick ju så bra för #SVT.
https://www.svt.se/nyheter/nyhetstecken/kritikstorm-mot-textningen-respektlost
@Mediablikk@snabelen.no
@jbz@indieweb.social
Mozilla forces AI on its own community translators, what could go wrong?
"End of Japanese community"
https://support.mozilla.org/en-US/forums/contributors/717446
@jbz@indieweb.social
Mozilla forces AI on its own community translators, what could go wrong?
"End of Japanese community"
https://support.mozilla.org/en-US/forums/contributors/717446
@jbz@indieweb.social
Mozilla forces AI on its own community translators, what could go wrong?
"End of Japanese community"
https://support.mozilla.org/en-US/forums/contributors/717446
@jbz@indieweb.social
Mozilla forces AI on its own community translators, what could go wrong?
"End of Japanese community"
https://support.mozilla.org/en-US/forums/contributors/717446
@kagihq@mastodon.social
Kagi Translate has dialects you can select from for many of the languages, allowing you to choose specific regional variations.
Free for non-Kagi members as well! Kagi members have access to additional features and best quality translations.
@django@social.coop
Folks, don’t auto translate articles into languages you don’t actually speak.
It does more harm than good!
https://www.technologyreview.com/2025/09/25/1124005/ai-wikipedia-vulnerable-languages-doom-spiral/
@django@social.coop
Folks, don’t auto translate articles into languages you don’t actually speak.
It does more harm than good!
https://www.technologyreview.com/2025/09/25/1124005/ai-wikipedia-vulnerable-languages-doom-spiral/
@michael@thms.uk
One of @kagihq ‘s absolutely best products is their translation service.
The quality is amazing, they allow you to pick multiple variations (which is particularly helpful if you actually speak the language you are translating to, to some extent), and they sound really quite natural, especially as they try to mimic the original text’s tone of voice.
@michael@thms.uk
One of @kagihq ‘s absolutely best products is their translation service.
The quality is amazing, they allow you to pick multiple variations (which is particularly helpful if you actually speak the language you are translating to, to some extent), and they sound really quite natural, especially as they try to mimic the original text’s tone of voice.
@pedro@mastodon.pepicrft.me
Our new marketing site is live! 🎉
We're looking for translators to help us make Tuist accessible to developers around the world. We need help translating the site into Korean, Japanese, and many other languages.
If you'd like to contribute to the Tuist community and help developers in your language, we'd love to have you on board!
Get started here: https://translate.tuist.dev/engage/tuist/
@shaunmurdock@mastodon.social
Hello Mastodon! Time for a proper #introduction.
I'm Shaun, a translator for the solidarity economy.
• Languages: FR/ES/IT/PT/CA > EN
• Focus: Cooperative finance, governance & social theory.
• The Twist: Ex-corporate finance analyst, now translating for the commons.
You can see my work and my new focus here:
https://rootandbranch.online/?v2
#translation #SocialEconomy #SolidarityEconomy #cooperatives #anarchism #sociology #degrowth #finance
@shaunmurdock@mastodon.social
Hello Mastodon! Time for a proper #introduction.
I'm Shaun, a translator for the solidarity economy.
• Languages: FR/ES/IT/PT/CA > EN
• Focus: Cooperative finance, governance & social theory.
• The Twist: Ex-corporate finance analyst, now translating for the commons.
You can see my work and my new focus here:
https://rootandbranch.online/?v2
#translation #SocialEconomy #SolidarityEconomy #cooperatives #anarchism #sociology #degrowth #finance
@gutenberg_org@mastodon.social
On Translating Proust and the Art of Not Reading Ahead
“It is a bummer to me that Proust occupies such a rarefied, even elitist, realm in the culture.”
https://lithub.com/on-translating-proust-and-the-art-of-not-reading-ahead/
Marcel Proust (who was also a translator himself) at PG:
https://www.gutenberg.org/ebooks/author/987
@gutenberg_org@mastodon.social
On Translating Proust and the Art of Not Reading Ahead
“It is a bummer to me that Proust occupies such a rarefied, even elitist, realm in the culture.”
https://lithub.com/on-translating-proust-and-the-art-of-not-reading-ahead/
Marcel Proust (who was also a translator himself) at PG:
https://www.gutenberg.org/ebooks/author/987
@0xabad1dea@infosec.exchange
Tonight on translations that are almost as unhelpful as the idiom itself, “mark a boat to find a sword”:
There once was a guy on a boat
Who found out that swords do not float.
He pulled out his dagger
With native Chu swagger
And said “I’ll just make me a note.”
@0xabad1dea@infosec.exchange
Tonight on translations that are almost as unhelpful as the idiom itself, “mark a boat to find a sword”:
There once was a guy on a boat
Who found out that swords do not float.
He pulled out his dagger
With native Chu swagger
And said “I’ll just make me a note.”
@kagihq@mastodon.social
Kagi Translate lets you fine-tune translation settings, giving you more accurate and context-aware results.
Give it a spin and explore the unique features that differentiate it from other options: https://translate.kagi.com/
@RachelThornSub@famichiki.jp
Breaking my social media silence to look for a #transgender #Japanese-to-English #translator who would be interested in #translating a rather famous #manga featuring transgender characters. I will help, but N1 or an equivalent level in #Japanese is a must. Writing experience is a big plus. Preference will be given to #Black, #Brown, or #Indigenous translators. Please send me a private message if you are interested or have questions. #BIPOC #translation
@RachelThornSub@famichiki.jp
Breaking my social media silence to look for a #transgender #Japanese-to-English #translator who would be interested in #translating a rather famous #manga featuring transgender characters. I will help, but N1 or an equivalent level in #Japanese is a must. Writing experience is a big plus. Preference will be given to #Black, #Brown, or #Indigenous translators. Please send me a private message if you are interested or have questions. #BIPOC #translation
@kagihq@mastodon.social
Kagi Translate lets you fine-tune translation settings, giving you more accurate and context-aware results.
Give it a spin and explore the unique features that differentiate it from other options: https://translate.kagi.com/
@0xabad1dea@infosec.exchange
There once was a guy named Sir Ye who liked dragons. His tools looked like dragons, his tableware looked like dragons, his house and hall were decked by, you guessed it, dragons. Everyone knew this guy was a little too into dragons.
Word got around to a dragon, who came down from heaven to poke their head in through the window, their tail wrapping around the manor. Sir Ye was so scared that he lost all color as his soul fled his body. It turns out he didn’t like dragons — he liked furry fanart of dragons.
(by Liu Xiang, a contemporary of Julius Caesar a little over 2000 years ago)
@lianna@localization.cafe
Dear translation agencies,
if you want to hire someone, especially a trans person, for your English-to-German translation gig, please make sure your agency name doesn't translate to "tranny ilk" or "tranny rabble" in German...
I laughed though.
😭😅
@0xabad1dea@infosec.exchange
Today on New Living Internet Translations:
Do not post in anger, do not get mired in a flamewar because you’re mad online. If a comment is in your cause’s favor, then post it; if it’s not then FFS stop. Anger can be replaced by cat pics, the maddest online can still learn to touch grass — but a banned account isn’t getting unbanned, and the people who blocked you aren’t gonna unblock. Watch yourself, bro.
— Sun Tzu’s Art of Social Media
@0xabad1dea@infosec.exchange
Today on New Living Internet Translations:
Do not post in anger, do not get mired in a flamewar because you’re mad online. If a comment is in your cause’s favor, then post it; if it’s not then FFS stop. Anger can be replaced by cat pics, the maddest online can still learn to touch grass — but a banned account isn’t getting unbanned, and the people who blocked you aren’t gonna unblock. Watch yourself, bro.
— Sun Tzu’s Art of Social Media
@lianna@localization.cafe
Dear translation agencies,
if you want to hire someone, especially a trans person, for your English-to-German translation gig, please make sure your agency name doesn't translate to "tranny ilk" or "tranny rabble" in German...
I laughed though.
😭😅
@ckdtjqdlgh@mastodon.social
🇰🇷 한국어 번역 기여 완료!
안녕하세요, 염창섭입니다.
Mastodon 프로젝트에서 한국어 번역 작업을 진행했고, 이제 공식 Weblate와 깃허브에 반영되었습니다.
🔹 주요 내용: UI 문자열, 메뉴, 안내 메시지 등 한국어화
🔹 기여 방식: Weblate, PR 제출, 리뷰 반영
🔹 목표: Mastodon 사용자에게 더 편리한 한글 환경 제공
저는 한국어뿐 아니라 영어, 일본어 번역도 진행 가능하며, 다국어 오픈소스 프로젝트 기여 경험이 있습니다.
오픈소스 번역에 관심 있는 분들과 경험 공유도 하고 싶습니다!
@ckdtjqdlgh@mastodon.social
🇰🇷 한국어 번역 기여 완료!
안녕하세요, 염창섭입니다.
Mastodon 프로젝트에서 한국어 번역 작업을 진행했고, 이제 공식 Weblate와 깃허브에 반영되었습니다.
🔹 주요 내용: UI 문자열, 메뉴, 안내 메시지 등 한국어화
🔹 기여 방식: Weblate, PR 제출, 리뷰 반영
🔹 목표: Mastodon 사용자에게 더 편리한 한글 환경 제공
저는 한국어뿐 아니라 영어, 일본어 번역도 진행 가능하며, 다국어 오픈소스 프로젝트 기여 경험이 있습니다.
오픈소스 번역에 관심 있는 분들과 경험 공유도 하고 싶습니다!
@ckdtjqdlgh@mastodon.social
🇰🇷 한국어 번역 기여 완료!
안녕하세요, 염창섭입니다.
Mastodon 프로젝트에서 한국어 번역 작업을 진행했고, 이제 공식 Weblate와 깃허브에 반영되었습니다.
🔹 주요 내용: UI 문자열, 메뉴, 안내 메시지 등 한국어화
🔹 기여 방식: Weblate, PR 제출, 리뷰 반영
🔹 목표: Mastodon 사용자에게 더 편리한 한글 환경 제공
저는 한국어뿐 아니라 영어, 일본어 번역도 진행 가능하며, 다국어 오픈소스 프로젝트 기여 경험이 있습니다.
오픈소스 번역에 관심 있는 분들과 경험 공유도 하고 싶습니다!
@AdamBishop@floss.social
Just finished the revision of a scientific article on the identification of workplace violence (#WPV) risks in organizations. And have just started the translation of an article on work-related #hyperconnectivity.
#sciComm #organizationalWellBeing #WPV #hyperconnectivity #whatIAmDoingToday #whatIAmWorkingOnToday #translation #whatIAmTranslatingToday
@ckdtjqdlgh@mastodon.social
🇰🇷 한국어 번역 기여 완료!
안녕하세요, 염창섭입니다.
Mastodon 프로젝트에서 한국어 번역 작업을 진행했고, 이제 공식 Weblate와 깃허브에 반영되었습니다.
🔹 주요 내용: UI 문자열, 메뉴, 안내 메시지 등 한국어화
🔹 기여 방식: Weblate, PR 제출, 리뷰 반영
🔹 목표: Mastodon 사용자에게 더 편리한 한글 환경 제공
저는 한국어뿐 아니라 영어, 일본어 번역도 진행 가능하며, 다국어 오픈소스 프로젝트 기여 경험이 있습니다.
오픈소스 번역에 관심 있는 분들과 경험 공유도 하고 싶습니다!
@0xabad1dea@infosec.exchange · Reply to abadidea's post
In all seriousness, people's ability to connect emotionally with ancient cultures is heavily impeded by stuffy academic translations that follow form over meaning. For example, the translation on wikipedia falls for the classic pitfall of being overly invested in the exact units of measurement given, even though "a thousand li" and "a whole dan" are very much vibes-based, not precise measurements in a mathematical treatise.
All translation is interpretation; if someone wants no interpretation between them and the text, then they have to knuckle down and learn the original language (hey, that's what I'm doing right now). Being afraid to actually speak the idiom of your audience in your translation only strangles it into a lifeless lump lying between languages, lacking the spark that drove someone to write it and others to preserve it.
@0xabad1dea@infosec.exchange
the translation on Wikipedia vs my New Living Internet Translation. 🐴
#chinese #classicalchinese #translation #localization #autism #actuallyautistic #horses
@0xabad1dea@infosec.exchange
the translation on Wikipedia vs my New Living Internet Translation. 🐴
#chinese #classicalchinese #translation #localization #autism #actuallyautistic #horses
@0xabad1dea@infosec.exchange
a little light Classical Chinese translation before bed because that’s what I’m like:
Zengzi’s wife was going to the market when their son ran after her, crying. She said “Go home! When I get back, we’ll slaughter a pig.” When she came home, Zengzi went out to catch a pig. His wife stopped him, saying, “I was just joking with the boy!”
Zengzi told her “you can’t joke with children like that. They have no wisdom, only the guidance of their parents. If you deceive him now, what he will learn is deception. If a mother deceives her child, the child no longer trusts their mother, and nothing more can be taught.” Then they had bacon.
(source: the Han Feizi) #translation
@0xabad1dea@infosec.exchange
a little light Classical Chinese translation before bed because that’s what I’m like:
Zengzi’s wife was going to the market when their son ran after her, crying. She said “Go home! When I get back, we’ll slaughter a pig.” When she came home, Zengzi went out to catch a pig. His wife stopped him, saying, “I was just joking with the boy!”
Zengzi told her “you can’t joke with children like that. They have no wisdom, only the guidance of their parents. If you deceive him now, what he will learn is deception. If a mother deceives her child, the child no longer trusts their mother, and nothing more can be taught.” Then they had bacon.
(source: the Han Feizi) #translation
@quincy@chaos.social
There's no denying that machine #translation is a useful tool.
But *implicit* machine translation?
I consider that a form of epistemic vandalism.
And I certainly don't want it shoved on people as a default.
@matling@mastodon.韓國語.漢字.net
畸人行磧漠,語我見遺燐。
威形墮石具,恧骨栔頑塵。
蹙顰紛囁氣,雙立斷樑砧。
餘威撥炙日,模者意何諶。
「渥王出區宇」,階下刻依稀。
「挽破天維去,勇者未渠歸。」
枯形磨已鈍,彌衍獨沈泥。
俯仰平沙下,杳杳莫悲嘶。
#translation #poetry
https://en.wikisource.org/wiki/Ozymandias_(Shelley)
@0xabad1dea@infosec.exchange
do The Youths these days still know about Pokemon Crystal Vietnamese? So called because it was discovered in a market in Vietnam, it's a romhack translation from Japanese to English (presumably before the real English version released), except it seems to have been made entirely on the basis of a Japanese-to-Chinese dictionary and then a Chinese-to-English dictionary. For example, what's semantically quite close to "insert"...?
(my own screenshots from 2013)
@0xabad1dea@infosec.exchange
do The Youths these days still know about Pokemon Crystal Vietnamese? So called because it was discovered in a market in Vietnam, it's a romhack translation from Japanese to English (presumably before the real English version released), except it seems to have been made entirely on the basis of a Japanese-to-Chinese dictionary and then a Chinese-to-English dictionary. For example, what's semantically quite close to "insert"...?
(my own screenshots from 2013)
@tipap@sueden.social
What I've taken away from last week's news & roundtable #translation #linguists #ai
https://tipap.mataroa.blog/blog/shocking-news-or-not/
@hongminhee@hackers.pub
LLM 기반의 게시글 번역 기능이 추가되었습니다. 우선, 자신이 쓴 게시글이 LLM을 이용해 번역되는 것을 허용하려면, 게시글 공개 설정에서 “LLM 기반 자동 번역 허용” 옵션을 켜 주셔야 합니다. 기존 게시글은 모두 이 옵션이 꺼져 있습니다만, 새로 쓰는 게시글의 경우 기본적으로 켜져 있습니다.
위와 같이 옵션을 켜 준 게시글은 위쪽에 다음과 같이 “다른 언어로 읽기” 메뉴가 표시되게 됩니다. 이 메뉴에 나오는 언어 목록은 언어 설정에서 정할 수 있습니다.
이 중에서 이미 번역이 완료된 언어는 바로 표시되지만, 아직 번역이 완료되지 않은 언어의 경우, 아래와 같이 기다리라는 메시지가 뜨게 됩니다. 게시글의 분량에 따라 번역 시간은 차이가 나지만, 짧으면 30초에서 길면 5분 정도 걸립니다.
번역이 완료되면, 아래와 같이 메시지가 바뀝니다.
번역 기능은 제가 Hackers' Pub을 맨 처음 구상할 때부터 핵심 기능으로 고려하고 있던 것이었습니다. 소프트웨어 프로그래머로서 일정 수준 이상 성장하기 위해서는 반드시 영어를 배워야만 하는 불합리함이나 그리고 일본어나 중국어 등 영어가 아닌 언어로 쓰인 다양한 자료에 대부분의 외국인은 접근하지 못한다는 아쉬움을 오래 전부터 느꼈기 때문입니다. 다행히 얼마 전부터 LLM의 번역 품질이 아주 좋아졌고, 이를 활용하여 꽤 괜찮은 품질의 번역 기능을 Hackers' Pub 같은 작은 웹사이트에서도 구현할 수 있게 되었네요.
참고로 현재 번역에 쓰이는 모델은 Claude Sonnet 3.7입니다. 저렴하다고는 할 수 없는 모델인데요. 시범적으로 운영해 보고, 비용이 너무 부담된다고 여겨지면 Gemini 2.5 Flash 같은 다른 모델로 전환하는 것도 고려하고 있습니다.
아무튼, 모처럼 추가한 번역 기능이니 많은 분들이 유용함을 누리셨으면 좋겠습니다.
아래는 제가 샘플로 미리 만들어 둔 번역본들입니다:
@JeanBaptisteEt4@mathstodon.xyz
à partir du pavage sur une boîte de piononos. (https://es.wikipedia.org/wiki/Pionono)
@JeanBaptisteEt4@mathstodon.xyz
à partir du pavage sur une boîte de piononos. (https://es.wikipedia.org/wiki/Pionono)
@mapache@hachyderm.io
This is a test, hopefully gets translated
@bregje@mstdn.social
Hi!👋 I'm a #translation student from the Netherlands interested in #books, #art, #linguistics, #nature, #gaming, #writing, #queer issues, #neurodiversity, #sustainability, #MedievalHistory and much more!
In my free time I enjoy #LanguageLearning, #postcrossing and #hiking among other things.
Not new to the Fediverse, just writing a new #introduction 📌
@kagihq@mastodon.social
Kagi Translate has a sleeker mobile interface and smarter language auto-detection.
It has been gradually improved overall with a ton of unique features, give it a try if you haven't already! https://translate.kagi.com/
@scotlit@mastodon.scot
Literary translation as a linguistic survival strategy | John Corbett
Technology can threaten minority languages such as Scots & Nuosu. Prof Corbett argues that literary translation can, among other things, support minority languages & sustain traditional cultures.
This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community.
https://www.youtube.com/watch?v=jF7nS6_C_KE
#Scottish #literature #translation #Scots #Scotslanguage #minoritylanguages
@scotlit@mastodon.scot
Literary translation as a linguistic survival strategy | John Corbett
Technology can threaten minority languages such as Scots & Nuosu. Prof Corbett argues that literary translation can, among other things, support minority languages & sustain traditional cultures.
This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community.
https://www.youtube.com/watch?v=jF7nS6_C_KE
#Scottish #literature #translation #Scots #Scotslanguage #minoritylanguages
@dmbaturin@functional.cafe
Author: invents a wonderful title for her book about living with schizophrenia — "Tomorrow I was always a lion".
The publisher of the English translation: calls it "A road back from schizophrenia".
https://books.google.ie/books/about/A_Road_Back_from_Schizophrenia.html?id=KN7a8hWd2S0C&redir_esc=y
@dmbaturin@functional.cafe
Author: invents a wonderful title for her book about living with schizophrenia — "Tomorrow I was always a lion".
The publisher of the English translation: calls it "A road back from schizophrenia".
https://books.google.ie/books/about/A_Road_Back_from_Schizophrenia.html?id=KN7a8hWd2S0C&redir_esc=y
@gutenberg_org@mastodon.social
What is Hwæt? The Debate Behind Beowulf’s Opening Line
By Hana Videen
https://www.medievalists.net/2025/07/hwaet-beowulf-opening-line/
Beowulf at PG:
https://www.gutenberg.org/ebooks/subject/12660
@gutenberg_org@mastodon.social
What is Hwæt? The Debate Behind Beowulf’s Opening Line
By Hana Videen
https://www.medievalists.net/2025/07/hwaet-beowulf-opening-line/
Beowulf at PG:
https://www.gutenberg.org/ebooks/subject/12660
@tipap@sueden.social
What I've taken away from last week's news & roundtable #translation #linguists #ai
https://tipap.mataroa.blog/blog/shocking-news-or-not/
@FinchHaven@sfba.social · Reply to Mastodon Engineering's post
Why are there still so many posts from both individual posters and entire instances where translation is neither offered nor allowed (http 403 or 503)
Certainly if #Mastodon wants to compete as #SocialMedia on a #GlobalStage translations into the reader's stated Interface Language should be mandatory, unless explicitly prohibited on an individual poster-by-poster basis
What gives?
As it is now, I #Mute and #Block posters who will not let me translate their posts into a language I can read
Why do I want to give up my very finite screen space to posts I'll never be able to read?
I don't, and I won't
I'm on an instance currently running v4.3.7
@stefan@stefanbohacek.online
Any native Swedish speakers interested in helping review this translation of https://jointhefediverse.net?
https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/pull/158
EDIT: Thank you all so much for sharing this, and to those who provided feedback!
I think we're good for now, but don't hesitate to suggest further improvements, to any of the translations.
#fediverse #JoinTheFediverse #translation #localization #swedish
@stefan@stefanbohacek.online
Any native Swedish speakers interested in helping review this translation of https://jointhefediverse.net?
https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/pull/158
EDIT: Thank you all so much for sharing this, and to those who provided feedback!
I think we're good for now, but don't hesitate to suggest further improvements, to any of the translations.
#fediverse #JoinTheFediverse #translation #localization #swedish
@stefan@stefanbohacek.online
Any native Swedish speakers interested in helping review this translation of https://jointhefediverse.net?
https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/pull/158
EDIT: Thank you all so much for sharing this, and to those who provided feedback!
I think we're good for now, but don't hesitate to suggest further improvements, to any of the translations.
#fediverse #JoinTheFediverse #translation #localization #swedish
@alxd@writing.exchange
Looking for people who would like to help #solarpunk by contributing #translation s to #spanish , #portugese , #german , #mandarin and other languages!
#storySeedLibrary is already translated to #polish and the translation mechanics work - now it's just a matter of adding other #language s.
We have a simple, #markdown -based translation system, where you just change index.en.md into index.es.md and you have a Spanish version of the article!
@alxd@writing.exchange
Looking for people who would like to help #solarpunk by contributing #translation s to #spanish , #portugese , #german , #mandarin and other languages!
#storySeedLibrary is already translated to #polish and the translation mechanics work - now it's just a matter of adding other #language s.
We have a simple, #markdown -based translation system, where you just change index.en.md into index.es.md and you have a Spanish version of the article!
@stefan@stefanbohacek.online · Reply to Stefan Bohacek's post
If you'd like to help translate the site, you can learn about our workflow here: https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net#translation
#fediverse #JoinTheFediverse #SpreadTheFediverse #language #translation #internationalization #i18n #HelpWanted #volunteer
@stefan@stefanbohacek.online
Hi, if you speak any of the following languages, I could really use your help translating a few words for https://jointhefediverse.net.
فارسی,العربية,Bahasa Indonesia, Български, Català, Čeština, 简体中文, 繁體中文, Deutsch (DE), Español (ES), Esperanto, Euskara, Français, Italiano, Nederlands, Polski, Português (BR), Русский, Slovenčina, Suomi, 臺灣正體中文
- https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/issues/118
- https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/issues/138
- https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/issues/137
#translation #localization #opensource #HelpWanted #fediverse #JoinTheFediverse
@stefan@stefanbohacek.online
Hi, if you speak any of the following languages, I could really use your help translating a few words for https://jointhefediverse.net.
فارسی,العربية,Bahasa Indonesia, Български, Català, Čeština, 简体中文, 繁體中文, Deutsch (DE), Español (ES), Esperanto, Euskara, Français, Italiano, Nederlands, Polski, Português (BR), Русский, Slovenčina, Suomi, 臺灣正體中文
- https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/issues/118
- https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/issues/138
- https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/issues/137
#translation #localization #opensource #HelpWanted #fediverse #JoinTheFediverse
@stefan@stefanbohacek.online
Hi, if you speak any of the following languages, I could really use your help translating a few words for https://jointhefediverse.net.
فارسی,العربية,Bahasa Indonesia, Български, Català, Čeština, 简体中文, 繁體中文, Deutsch (DE), Español (ES), Esperanto, Euskara, Français, Italiano, Nederlands, Polski, Português (BR), Русский, Slovenčina, Suomi, 臺灣正體中文
- https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/issues/118
- https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/issues/138
- https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/issues/137
#translation #localization #opensource #HelpWanted #fediverse #JoinTheFediverse
@stefan@stefanbohacek.online
Hi, if you speak any of the following languages, I could really use your help translating a few words for https://jointhefediverse.net.
فارسی,العربية,Bahasa Indonesia, Български, Català, Čeština, 简体中文, 繁體中文, Deutsch (DE), Español (ES), Esperanto, Euskara, Français, Italiano, Nederlands, Polski, Português (BR), Русский, Slovenčina, Suomi, 臺灣正體中文
- https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/issues/118
- https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/issues/138
- https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/issues/137
#translation #localization #opensource #HelpWanted #fediverse #JoinTheFediverse
@stefan@stefanbohacek.online
Hi, if you speak any of the following languages, I could really use your help translating a few words for https://jointhefediverse.net.
فارسی,العربية,Bahasa Indonesia, Български, Català, Čeština, 简体中文, 繁體中文, Deutsch (DE), Español (ES), Esperanto, Euskara, Français, Italiano, Nederlands, Polski, Português (BR), Русский, Slovenčina, Suomi, 臺灣正體中文
- https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/issues/118
- https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/issues/138
- https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/issues/137
#translation #localization #opensource #HelpWanted #fediverse #JoinTheFediverse
@stefan@stefanbohacek.online
Hi, if you speak any of the following languages, I could really use your help translating a few words for https://jointhefediverse.net.
فارسی,العربية,Bahasa Indonesia, Български, Català, Čeština, 简体中文, 繁體中文, Deutsch (DE), Español (ES), Esperanto, Euskara, Français, Italiano, Nederlands, Polski, Português (BR), Русский, Slovenčina, Suomi, 臺灣正體中文
- https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/issues/118
- https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/issues/138
- https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/issues/137
#translation #localization #opensource #HelpWanted #fediverse #JoinTheFediverse
@stefan@stefanbohacek.online
Hi, if you speak any of the following languages, I could really use your help translating a few words for https://jointhefediverse.net.
فارسی,العربية,Bahasa Indonesia, Български, Català, Čeština, 简体中文, 繁體中文, Deutsch (DE), Español (ES), Esperanto, Euskara, Français, Italiano, Nederlands, Polski, Português (BR), Русский, Slovenčina, Suomi, 臺灣正體中文
- https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/issues/118
- https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/issues/138
- https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/issues/137
#translation #localization #opensource #HelpWanted #fediverse #JoinTheFediverse
@stefan@stefanbohacek.online
Hi, if you speak any of the following languages, I could really use your help translating a few words for https://jointhefediverse.net.
فارسی,العربية,Bahasa Indonesia, Български, Català, Čeština, 简体中文, 繁體中文, Deutsch (DE), Español (ES), Esperanto, Euskara, Français, Italiano, Nederlands, Polski, Português (BR), Русский, Slovenčina, Suomi, 臺灣正體中文
- https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/issues/118
- https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/issues/138
- https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/issues/137
#translation #localization #opensource #HelpWanted #fediverse #JoinTheFediverse
@bonfire@indieweb.social
🌐 Can you help translate Bonfire into your language?
We’re looking for translators and bilingual folks to help localise Bonfire extensions and UI into as many languages as possible — especially before the 1.0 release!
No coding needed — just a love of words.
🔥 Join here: https://app.transifex.com/bonfire/bonfire/
P.S. You can also help by translating this very message and/or sharing it! The more communities we reach, the more accessible Bonfire becomes. 🌍💬
@markwyner@mas.to
UPDATE: y’all are wildly helpful. Seriously. I’m so grateful for community. Translation success. 🫶🏻
Friends. I need help with a translation from Farsi to English for a moderation decision. It’s possible the translation tools aren’t accurate.
If you’re able to help, please DM me. Thanks!
@markwyner@mas.to
UPDATE: y’all are wildly helpful. Seriously. I’m so grateful for community. Translation success. 🫶🏻
Friends. I need help with a translation from Farsi to English for a moderation decision. It’s possible the translation tools aren’t accurate.
If you’re able to help, please DM me. Thanks!
@stefan@stefanbohacek.online · Reply to Stefan Bohacek's post
Hmm, just one thing, I will need to translate the dropdown options.
Anyone free to lend a hand?
https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/issues/118
@stefan@stefanbohacek.online · Reply to Stefan Bohacek's post
Hmm, just one thing, I will need to translate the dropdown options.
Anyone free to lend a hand?
https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/issues/118
@stefan@stefanbohacek.online · Reply to Stefan Bohacek's post
Hmm, just one thing, I will need to translate the dropdown options.
Anyone free to lend a hand?
https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/issues/118
@stefan@stefanbohacek.online · Reply to Stefan Bohacek's post
Hmm, just one thing, I will need to translate the dropdown options.
Anyone free to lend a hand?
https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net/issues/118
@hongminhee@hackers.pub
Hackers' Pub은 단문(note)과 게시글(article) 기능이 따로 분리되어 있습니다. 그 중에서 게시글은 LLM을 이용한 번역 기능을 사용할 수 있는데, 이 때 LLM 번역이 오역을 할까 걱정될 수 있습니다. 그럴 때 LLM에게 번역에 관한 지침을 따로 줄 수 있는 방법이 있습니다. 정식 기능은 아니지만, Markdown이 HTML 문법을 허용한다는 점과 HTML 주석 기능을 활용한 것인데요.
본문 맨 위에 <!--와 --> 사이에 LLM을 위한 지침을 써 두면 됩니다. 예를 들어, 〈“조용한 연합우주” 문제를 해결하는 두 가지 접근법: 대화 백필링 메커니즘〉 같은 경우 제가 영어와 일본어 번역을 위해 다음과 같이 지침을 써 두었습니다:
<!--
For English translators:
- The title should be: Two Approaches to Solving the “Quiet Fediverse” Problem: Conversation Backfilling Mechanisms
- It should be noted that @julian@community.nodebb.org's original article is written in English, and this article summarizes, is supplemented with additional analysis, and translates it to Korean.
日本語翻訳者へのお願い:
- 「연합우주」は韓国でのみ使われる表現ですので「フェディバース」と翻訳してください。
- 「@xxx@yyy.com」のようなメンション構文の前後にはスペースを入れてください。
-->
위와 같이 아예 제목을 수동으로 지정할 수도 있고, 특정 번역어를 사용하라고 지시할 수도 있습니다.
LLM 번역이 아주 훌륭하긴 하지만 맥락이 주어지지 않았을 때는 사람 번역가든 LLM이든 여전히 오역을 할 수 있죠. 저자가 직접 맥락을 제공할 수 있다면 오역을 피하는 데에 도움이 될 겁니다.
@hongminhee@hackers.pub
Hackers' Pub은 단문(note)과 게시글(article) 기능이 따로 분리되어 있습니다. 그 중에서 게시글은 LLM을 이용한 번역 기능을 사용할 수 있는데, 이 때 LLM 번역이 오역을 할까 걱정될 수 있습니다. 그럴 때 LLM에게 번역에 관한 지침을 따로 줄 수 있는 방법이 있습니다. 정식 기능은 아니지만, Markdown이 HTML 문법을 허용한다는 점과 HTML 주석 기능을 활용한 것인데요.
본문 맨 위에 <!--와 --> 사이에 LLM을 위한 지침을 써 두면 됩니다. 예를 들어, 〈“조용한 연합우주” 문제를 해결하는 두 가지 접근법: 대화 백필링 메커니즘〉 같은 경우 제가 영어와 일본어 번역을 위해 다음과 같이 지침을 써 두었습니다:
<!--
For English translators:
- The title should be: Two Approaches to Solving the “Quiet Fediverse” Problem: Conversation Backfilling Mechanisms
- It should be noted that @julian@community.nodebb.org's original article is written in English, and this article summarizes, is supplemented with additional analysis, and translates it to Korean.
日本語翻訳者へのお願い:
- 「연합우주」は韓国でのみ使われる表現ですので「フェディバース」と翻訳してください。
- 「@xxx@yyy.com」のようなメンション構文の前後にはスペースを入れてください。
-->
위와 같이 아예 제목을 수동으로 지정할 수도 있고, 특정 번역어를 사용하라고 지시할 수도 있습니다.
LLM 번역이 아주 훌륭하긴 하지만 맥락이 주어지지 않았을 때는 사람 번역가든 LLM이든 여전히 오역을 할 수 있죠. 저자가 직접 맥락을 제공할 수 있다면 오역을 피하는 데에 도움이 될 겁니다.
@hongminhee@hackers.pub
Hackers' Pub은 단문(note)과 게시글(article) 기능이 따로 분리되어 있습니다. 그 중에서 게시글은 LLM을 이용한 번역 기능을 사용할 수 있는데, 이 때 LLM 번역이 오역을 할까 걱정될 수 있습니다. 그럴 때 LLM에게 번역에 관한 지침을 따로 줄 수 있는 방법이 있습니다. 정식 기능은 아니지만, Markdown이 HTML 문법을 허용한다는 점과 HTML 주석 기능을 활용한 것인데요.
본문 맨 위에 <!--와 --> 사이에 LLM을 위한 지침을 써 두면 됩니다. 예를 들어, 〈“조용한 연합우주” 문제를 해결하는 두 가지 접근법: 대화 백필링 메커니즘〉 같은 경우 제가 영어와 일본어 번역을 위해 다음과 같이 지침을 써 두었습니다:
<!--
For English translators:
- The title should be: Two Approaches to Solving the “Quiet Fediverse” Problem: Conversation Backfilling Mechanisms
- It should be noted that @julian@community.nodebb.org's original article is written in English, and this article summarizes, is supplemented with additional analysis, and translates it to Korean.
日本語翻訳者へのお願い:
- 「연합우주」は韓国でのみ使われる表現ですので「フェディバース」と翻訳してください。
- 「@xxx@yyy.com」のようなメンション構文の前後にはスペースを入れてください。
-->
위와 같이 아예 제목을 수동으로 지정할 수도 있고, 특정 번역어를 사용하라고 지시할 수도 있습니다.
LLM 번역이 아주 훌륭하긴 하지만 맥락이 주어지지 않았을 때는 사람 번역가든 LLM이든 여전히 오역을 할 수 있죠. 저자가 직접 맥락을 제공할 수 있다면 오역을 피하는 데에 도움이 될 겁니다.
@Pixelix@mastodon.social
The current state of the translations is already pretty good as you can see. And if you want to help translating even more parts of the app please feel free to do so.
@bojacobs@hcommons.social
Webpage in #Japanese and English
“Japanese Translation of Global Hibakusha by Robert A. Jacobs”
#translation #Japan #Hiroshima #hibakusha #ColdWar @histodons @sts #HPI
https://www.peace.hiroshima-cu.ac.jp/web_essay/web-essay-in-june2025/
@bojacobs@hcommons.social
Webpage in #Japanese and English
“Japanese Translation of Global Hibakusha by Robert A. Jacobs”
#translation #Japan #Hiroshima #hibakusha #ColdWar @histodons @sts #HPI
https://www.peace.hiroshima-cu.ac.jp/web_essay/web-essay-in-june2025/
@JeanBaptisteEt4@mathstodon.xyz · Reply to Jean-Baptiste Etienne's post
@JeanBaptisteEt4@mathstodon.xyz
El Pulpito et la translation.
@stefan@stefanbohacek.online · Reply to Stefan Bohacek's post
Reminds me of the localization efforts on Mozilla's Firefox OS several years ago.
"Ibrahima Sarr, a Senegalese coder, led the translation of Firefox into Fulah, which is spoken by 20m people from Senegal to Nigeria. “Crash” became hookii (a cow falling over but not dying); “timeout” became a honaama (your fish has got away). “Aspect ratio” became jeendondiral, a rebuke from elders when a fishing net is wrongly woven."
#technology #language #linguistics #translation #localization
@JeanBaptisteEt4@mathstodon.xyz · Reply to Jean-Baptiste Etienne's post
@AndrewShields@mas.to
"Much gets lost in our eagerness to acknowledge that much gets lost [in translation].”
#Poetry #Translation #RobertFrost #GeoffreyBrock
https://www.poetryfoundation.org/articles/1685754/poets-on-translation-otherwise-the-same
@AndrewShields@mas.to
"Much gets lost in our eagerness to acknowledge that much gets lost [in translation].”
#Poetry #Translation #RobertFrost #GeoffreyBrock
https://www.poetryfoundation.org/articles/1685754/poets-on-translation-otherwise-the-same
@JeanBaptisteEt4@mathstodon.xyz
El Pulpito et la translation.
@kushal@toots.dgplug.org
What are the modern tools available for #translation #po files? #gettext I specially want to know about how to find suggestions from all the previous work done in many other project's po files. I can clone those repos somewhere locally, but is there any way to find suggestion from existing translations? #l10n #localization
@thejapantimes@mastodon.social
Translating manga isn’t just about words — it’s about tone, culture and avoiding flame wars. From honorifics to onomatopoeia, here’s why manga translation is a high-stakes art form. https://www.japantimes.co.jp/life/2025/05/23/language/manga-translation-japanese/?utm_medium=Social&utm_source=mastodon #life #language #nihongo #translation #howtostudyjapanese #vocabulary #manga
@amoroso@oldbytes.space
Mastodon has a great translation tool that lets people read your posts in their favorite languages.
But the feature works only if you set the default language of posts (Preferences > Other > POSTING DEFAULTS > Posting language) and override it when posting in languages other than the default (click the language name button in the post editor).
@amoroso@oldbytes.space
Mastodon has a great translation tool that lets people read your posts in their favorite languages.
But the feature works only if you set the default language of posts (Preferences > Other > POSTING DEFAULTS > Posting language) and override it when posting in languages other than the default (click the language name button in the post editor).
@hongminhee@hackers.pub
LLM 기반의 게시글 번역 기능이 추가되었습니다. 우선, 자신이 쓴 게시글이 LLM을 이용해 번역되는 것을 허용하려면, 게시글 공개 설정에서 “LLM 기반 자동 번역 허용” 옵션을 켜 주셔야 합니다. 기존 게시글은 모두 이 옵션이 꺼져 있습니다만, 새로 쓰는 게시글의 경우 기본적으로 켜져 있습니다.
위와 같이 옵션을 켜 준 게시글은 위쪽에 다음과 같이 “다른 언어로 읽기” 메뉴가 표시되게 됩니다. 이 메뉴에 나오는 언어 목록은 언어 설정에서 정할 수 있습니다.
이 중에서 이미 번역이 완료된 언어는 바로 표시되지만, 아직 번역이 완료되지 않은 언어의 경우, 아래와 같이 기다리라는 메시지가 뜨게 됩니다. 게시글의 분량에 따라 번역 시간은 차이가 나지만, 짧으면 30초에서 길면 5분 정도 걸립니다.
번역이 완료되면, 아래와 같이 메시지가 바뀝니다.
번역 기능은 제가 Hackers' Pub을 맨 처음 구상할 때부터 핵심 기능으로 고려하고 있던 것이었습니다. 소프트웨어 프로그래머로서 일정 수준 이상 성장하기 위해서는 반드시 영어를 배워야만 하는 불합리함이나 그리고 일본어나 중국어 등 영어가 아닌 언어로 쓰인 다양한 자료에 대부분의 외국인은 접근하지 못한다는 아쉬움을 오래 전부터 느꼈기 때문입니다. 다행히 얼마 전부터 LLM의 번역 품질이 아주 좋아졌고, 이를 활용하여 꽤 괜찮은 품질의 번역 기능을 Hackers' Pub 같은 작은 웹사이트에서도 구현할 수 있게 되었네요.
참고로 현재 번역에 쓰이는 모델은 Claude Sonnet 3.7입니다. 저렴하다고는 할 수 없는 모델인데요. 시범적으로 운영해 보고, 비용이 너무 부담된다고 여겨지면 Gemini 2.5 Flash 같은 다른 모델로 전환하는 것도 고려하고 있습니다.
아무튼, 모처럼 추가한 번역 기능이니 많은 분들이 유용함을 누리셨으면 좋겠습니다.
아래는 제가 샘플로 미리 만들어 둔 번역본들입니다:
@hongminhee@hackers.pub
LLM 기반의 게시글 번역 기능이 추가되었습니다. 우선, 자신이 쓴 게시글이 LLM을 이용해 번역되는 것을 허용하려면, 게시글 공개 설정에서 “LLM 기반 자동 번역 허용” 옵션을 켜 주셔야 합니다. 기존 게시글은 모두 이 옵션이 꺼져 있습니다만, 새로 쓰는 게시글의 경우 기본적으로 켜져 있습니다.
위와 같이 옵션을 켜 준 게시글은 위쪽에 다음과 같이 “다른 언어로 읽기” 메뉴가 표시되게 됩니다. 이 메뉴에 나오는 언어 목록은 언어 설정에서 정할 수 있습니다.
이 중에서 이미 번역이 완료된 언어는 바로 표시되지만, 아직 번역이 완료되지 않은 언어의 경우, 아래와 같이 기다리라는 메시지가 뜨게 됩니다. 게시글의 분량에 따라 번역 시간은 차이가 나지만, 짧으면 30초에서 길면 5분 정도 걸립니다.
번역이 완료되면, 아래와 같이 메시지가 바뀝니다.
번역 기능은 제가 Hackers' Pub을 맨 처음 구상할 때부터 핵심 기능으로 고려하고 있던 것이었습니다. 소프트웨어 프로그래머로서 일정 수준 이상 성장하기 위해서는 반드시 영어를 배워야만 하는 불합리함이나 그리고 일본어나 중국어 등 영어가 아닌 언어로 쓰인 다양한 자료에 대부분의 외국인은 접근하지 못한다는 아쉬움을 오래 전부터 느꼈기 때문입니다. 다행히 얼마 전부터 LLM의 번역 품질이 아주 좋아졌고, 이를 활용하여 꽤 괜찮은 품질의 번역 기능을 Hackers' Pub 같은 작은 웹사이트에서도 구현할 수 있게 되었네요.
참고로 현재 번역에 쓰이는 모델은 Claude Sonnet 3.7입니다. 저렴하다고는 할 수 없는 모델인데요. 시범적으로 운영해 보고, 비용이 너무 부담된다고 여겨지면 Gemini 2.5 Flash 같은 다른 모델로 전환하는 것도 고려하고 있습니다.
아무튼, 모처럼 추가한 번역 기능이니 많은 분들이 유용함을 누리셨으면 좋겠습니다.
아래는 제가 샘플로 미리 만들어 둔 번역본들입니다:
@hongminhee@hackers.pub
LLM 기반의 게시글 번역 기능이 추가되었습니다. 우선, 자신이 쓴 게시글이 LLM을 이용해 번역되는 것을 허용하려면, 게시글 공개 설정에서 “LLM 기반 자동 번역 허용” 옵션을 켜 주셔야 합니다. 기존 게시글은 모두 이 옵션이 꺼져 있습니다만, 새로 쓰는 게시글의 경우 기본적으로 켜져 있습니다.
위와 같이 옵션을 켜 준 게시글은 위쪽에 다음과 같이 “다른 언어로 읽기” 메뉴가 표시되게 됩니다. 이 메뉴에 나오는 언어 목록은 언어 설정에서 정할 수 있습니다.
이 중에서 이미 번역이 완료된 언어는 바로 표시되지만, 아직 번역이 완료되지 않은 언어의 경우, 아래와 같이 기다리라는 메시지가 뜨게 됩니다. 게시글의 분량에 따라 번역 시간은 차이가 나지만, 짧으면 30초에서 길면 5분 정도 걸립니다.
번역이 완료되면, 아래와 같이 메시지가 바뀝니다.
번역 기능은 제가 Hackers' Pub을 맨 처음 구상할 때부터 핵심 기능으로 고려하고 있던 것이었습니다. 소프트웨어 프로그래머로서 일정 수준 이상 성장하기 위해서는 반드시 영어를 배워야만 하는 불합리함이나 그리고 일본어나 중국어 등 영어가 아닌 언어로 쓰인 다양한 자료에 대부분의 외국인은 접근하지 못한다는 아쉬움을 오래 전부터 느꼈기 때문입니다. 다행히 얼마 전부터 LLM의 번역 품질이 아주 좋아졌고, 이를 활용하여 꽤 괜찮은 품질의 번역 기능을 Hackers' Pub 같은 작은 웹사이트에서도 구현할 수 있게 되었네요.
참고로 현재 번역에 쓰이는 모델은 Claude Sonnet 3.7입니다. 저렴하다고는 할 수 없는 모델인데요. 시범적으로 운영해 보고, 비용이 너무 부담된다고 여겨지면 Gemini 2.5 Flash 같은 다른 모델로 전환하는 것도 고려하고 있습니다.
아무튼, 모처럼 추가한 번역 기능이니 많은 분들이 유용함을 누리셨으면 좋겠습니다.
아래는 제가 샘플로 미리 만들어 둔 번역본들입니다:
@hongminhee@hackers.pub
LLM 기반의 게시글 번역 기능이 추가되었습니다. 우선, 자신이 쓴 게시글이 LLM을 이용해 번역되는 것을 허용하려면, 게시글 공개 설정에서 “LLM 기반 자동 번역 허용” 옵션을 켜 주셔야 합니다. 기존 게시글은 모두 이 옵션이 꺼져 있습니다만, 새로 쓰는 게시글의 경우 기본적으로 켜져 있습니다.
위와 같이 옵션을 켜 준 게시글은 위쪽에 다음과 같이 “다른 언어로 읽기” 메뉴가 표시되게 됩니다. 이 메뉴에 나오는 언어 목록은 언어 설정에서 정할 수 있습니다.
이 중에서 이미 번역이 완료된 언어는 바로 표시되지만, 아직 번역이 완료되지 않은 언어의 경우, 아래와 같이 기다리라는 메시지가 뜨게 됩니다. 게시글의 분량에 따라 번역 시간은 차이가 나지만, 짧으면 30초에서 길면 5분 정도 걸립니다.
번역이 완료되면, 아래와 같이 메시지가 바뀝니다.
번역 기능은 제가 Hackers' Pub을 맨 처음 구상할 때부터 핵심 기능으로 고려하고 있던 것이었습니다. 소프트웨어 프로그래머로서 일정 수준 이상 성장하기 위해서는 반드시 영어를 배워야만 하는 불합리함이나 그리고 일본어나 중국어 등 영어가 아닌 언어로 쓰인 다양한 자료에 대부분의 외국인은 접근하지 못한다는 아쉬움을 오래 전부터 느꼈기 때문입니다. 다행히 얼마 전부터 LLM의 번역 품질이 아주 좋아졌고, 이를 활용하여 꽤 괜찮은 품질의 번역 기능을 Hackers' Pub 같은 작은 웹사이트에서도 구현할 수 있게 되었네요.
참고로 현재 번역에 쓰이는 모델은 Claude Sonnet 3.7입니다. 저렴하다고는 할 수 없는 모델인데요. 시범적으로 운영해 보고, 비용이 너무 부담된다고 여겨지면 Gemini 2.5 Flash 같은 다른 모델로 전환하는 것도 고려하고 있습니다.
아무튼, 모처럼 추가한 번역 기능이니 많은 분들이 유용함을 누리셨으면 좋겠습니다.
아래는 제가 샘플로 미리 만들어 둔 번역본들입니다:
@hongminhee@hackers.pub
LLM 기반의 게시글 번역 기능이 추가되었습니다. 우선, 자신이 쓴 게시글이 LLM을 이용해 번역되는 것을 허용하려면, 게시글 공개 설정에서 “LLM 기반 자동 번역 허용” 옵션을 켜 주셔야 합니다. 기존 게시글은 모두 이 옵션이 꺼져 있습니다만, 새로 쓰는 게시글의 경우 기본적으로 켜져 있습니다.
위와 같이 옵션을 켜 준 게시글은 위쪽에 다음과 같이 “다른 언어로 읽기” 메뉴가 표시되게 됩니다. 이 메뉴에 나오는 언어 목록은 언어 설정에서 정할 수 있습니다.
이 중에서 이미 번역이 완료된 언어는 바로 표시되지만, 아직 번역이 완료되지 않은 언어의 경우, 아래와 같이 기다리라는 메시지가 뜨게 됩니다. 게시글의 분량에 따라 번역 시간은 차이가 나지만, 짧으면 30초에서 길면 5분 정도 걸립니다.
번역이 완료되면, 아래와 같이 메시지가 바뀝니다.
번역 기능은 제가 Hackers' Pub을 맨 처음 구상할 때부터 핵심 기능으로 고려하고 있던 것이었습니다. 소프트웨어 프로그래머로서 일정 수준 이상 성장하기 위해서는 반드시 영어를 배워야만 하는 불합리함이나 그리고 일본어나 중국어 등 영어가 아닌 언어로 쓰인 다양한 자료에 대부분의 외국인은 접근하지 못한다는 아쉬움을 오래 전부터 느꼈기 때문입니다. 다행히 얼마 전부터 LLM의 번역 품질이 아주 좋아졌고, 이를 활용하여 꽤 괜찮은 품질의 번역 기능을 Hackers' Pub 같은 작은 웹사이트에서도 구현할 수 있게 되었네요.
참고로 현재 번역에 쓰이는 모델은 Claude Sonnet 3.7입니다. 저렴하다고는 할 수 없는 모델인데요. 시범적으로 운영해 보고, 비용이 너무 부담된다고 여겨지면 Gemini 2.5 Flash 같은 다른 모델로 전환하는 것도 고려하고 있습니다.
아무튼, 모처럼 추가한 번역 기능이니 많은 분들이 유용함을 누리셨으면 좋겠습니다.
아래는 제가 샘플로 미리 만들어 둔 번역본들입니다:
@hongminhee@hackers.pub
LLM 기반의 게시글 번역 기능이 추가되었습니다. 우선, 자신이 쓴 게시글이 LLM을 이용해 번역되는 것을 허용하려면, 게시글 공개 설정에서 “LLM 기반 자동 번역 허용” 옵션을 켜 주셔야 합니다. 기존 게시글은 모두 이 옵션이 꺼져 있습니다만, 새로 쓰는 게시글의 경우 기본적으로 켜져 있습니다.
위와 같이 옵션을 켜 준 게시글은 위쪽에 다음과 같이 “다른 언어로 읽기” 메뉴가 표시되게 됩니다. 이 메뉴에 나오는 언어 목록은 언어 설정에서 정할 수 있습니다.
이 중에서 이미 번역이 완료된 언어는 바로 표시되지만, 아직 번역이 완료되지 않은 언어의 경우, 아래와 같이 기다리라는 메시지가 뜨게 됩니다. 게시글의 분량에 따라 번역 시간은 차이가 나지만, 짧으면 30초에서 길면 5분 정도 걸립니다.
번역이 완료되면, 아래와 같이 메시지가 바뀝니다.
번역 기능은 제가 Hackers' Pub을 맨 처음 구상할 때부터 핵심 기능으로 고려하고 있던 것이었습니다. 소프트웨어 프로그래머로서 일정 수준 이상 성장하기 위해서는 반드시 영어를 배워야만 하는 불합리함이나 그리고 일본어나 중국어 등 영어가 아닌 언어로 쓰인 다양한 자료에 대부분의 외국인은 접근하지 못한다는 아쉬움을 오래 전부터 느꼈기 때문입니다. 다행히 얼마 전부터 LLM의 번역 품질이 아주 좋아졌고, 이를 활용하여 꽤 괜찮은 품질의 번역 기능을 Hackers' Pub 같은 작은 웹사이트에서도 구현할 수 있게 되었네요.
참고로 현재 번역에 쓰이는 모델은 Claude Sonnet 3.7입니다. 저렴하다고는 할 수 없는 모델인데요. 시범적으로 운영해 보고, 비용이 너무 부담된다고 여겨지면 Gemini 2.5 Flash 같은 다른 모델로 전환하는 것도 고려하고 있습니다.
아무튼, 모처럼 추가한 번역 기능이니 많은 분들이 유용함을 누리셨으면 좋겠습니다.
아래는 제가 샘플로 미리 만들어 둔 번역본들입니다:
@inversephase@hackers.town
Discovered something very important
#pittsbugh #pizza #pizzaburgh #PA #badpuns #japan #japanese #language #languages #translation
@inversephase@hackers.town
Discovered something very important
#pittsbugh #pizza #pizzaburgh #PA #badpuns #japan #japanese #language #languages #translation
@kagihq@mastodon.social
We've been very excited to share our new UI and features for Kagi Translate, all designed to make your translation experience better than ever.
Try it out! https://translate.kagi.com/
Quality and feature-rich translations with zero tracking 🔒
@gutenberg_org@mastodon.social
Translators: unsung heroes of a multilingual web
Following the launch of the ‘World Wide Web’ (which became known as ‘the web’) – in 1990, users with a native language other than English reached 5 percent by 1994, 20 percent by 1998, 50 percent by 2000 and 75 percent by 2015.
By Marie Lebert
https://ausit.org/blog/translators-unsung-heroes-of-a-multilingual-web/
@gutenberg_org@mastodon.social
Translators: unsung heroes of a multilingual web
Following the launch of the ‘World Wide Web’ (which became known as ‘the web’) – in 1990, users with a native language other than English reached 5 percent by 1994, 20 percent by 1998, 50 percent by 2000 and 75 percent by 2015.
By Marie Lebert
https://ausit.org/blog/translators-unsung-heroes-of-a-multilingual-web/
@willbuckingham@zirk.us
Typesetting in four languages — #Taiwanese or #台語, #Mandarin or #中文, English & Gaelic — is a challenge. But the proofs for our short story collection translated between Taiwanese and Gaelic are coming into shape. And they're beautiful. Stories by Elissa Hunter-Dorans, Kiú-kiong, Naomi Sím & Lisa MacDonald.
The book is available on pre-order, and will be out in June, after which we're planning events in both the UK and Taiwan.
https://books.windandbones.com/product/taigael-stories-from-taiwanese-and-gaelic
@spacemagick@mastodon.social · Reply to Elfo(restal)'s post
@Danthrax@retro.pizza
An unprecedented effort has led to the most complete English translation of Capcom vs. SNK 2 for Dreamcast ever! Read Ateam's writeup on how he and his team of translators pulled it off:
#sega #dreamcast #segadreamcast #retrogaming #retrogames #videogames #translationpatch #translation
@Danthrax@retro.pizza
An unprecedented effort has led to the most complete English translation of Capcom vs. SNK 2 for Dreamcast ever! Read Ateam's writeup on how he and his team of translators pulled it off:
#sega #dreamcast #segadreamcast #retrogaming #retrogames #videogames #translationpatch #translation
@hongminhee@hackers.pub
Just reviewed the W3C draft for the Translator and Language Detector APIs. This is genuinely exciting development for web developers.
The proposal would add native browser support for:
No more relying on third-party translation services or embedding external APIs for basic language operations. All processing happens locally in the browser.
The API design is clean and straightforward:
// Translation example
const translator = await Translator.create({
sourceLanguage: "en",
targetLanguage: "fr"
});
const translatedText = await translator.translate("Hello world");
// Language detection example
const detector = await LanguageDetector.create();
const results = await detector.detect("Hello world");
// Returns array of detected languages with confidence scores
This will be a game-changer for multilingual sites and applications. The browser handles downloading appropriate language models and manages usage quotas.
The spec is still in draft form but shows promising progress toward standardizing these capabilities across browsers. Looking forward to seeing this implemented.
@revisto@mastodon.social
I'm excited to share that Drum Machine is now officially on the @gnome translation platform! This is a big step forward in making Drum Machine accessible to users worldwide. You can contribute translations via Damned Lies: https://l10n.gnome.org/module/drum-machine.
@revisto@mastodon.social
I'm excited to share that Drum Machine is now officially on the @gnome translation platform! This is a big step forward in making Drum Machine accessible to users worldwide. You can contribute translations via Damned Lies: https://l10n.gnome.org/module/drum-machine.
@JimRion@bookwor.ms
Jim reviews The Philosophy of Translation, a new book on the field that brings insights and ideas that just ring so true.
#Translation #Philosophy #Books #Language
http://jimrion.com/2025/03/18/book-review-the-philosophy-of-translation/
@davidaugust@mastodon.online
🌋🚨🧜♀️
#volcano #translation #translate #GoogleTranslate #siren #mermaid #memes #meme #FunnyMemes #funny
@davidaugust@mastodon.online
🌋🚨🧜♀️
#volcano #translation #translate #GoogleTranslate #siren #mermaid #memes #meme #FunnyMemes #funny
@davidaugust@mastodon.online
🌋🚨🧜♀️
#volcano #translation #translate #GoogleTranslate #siren #mermaid #memes #meme #FunnyMemes #funny
@willbuckingham@zirk.us
Typesetting in four languages — #Taiwanese or #台語, #Mandarin or #中文, English & Gaelic — is a challenge. But the proofs for our short story collection translated between Taiwanese and Gaelic are coming into shape. And they're beautiful. Stories by Elissa Hunter-Dorans, Kiú-kiong, Naomi Sím & Lisa MacDonald.
The book is available on pre-order, and will be out in June, after which we're planning events in both the UK and Taiwan.
https://books.windandbones.com/product/taigael-stories-from-taiwanese-and-gaelic
@RamAnA11y@tweesecake.social · Reply to Max L.'s post
@max I checked. While I have another account with mastodon.social which allows Translate as long as you have set a preferred language tweesecake.social does not have that setting. Can @mods please enable #translation for this site if possible ?
@RamAnA11y@tweesecake.social
Hello “Mast”ers,
Is there way for users to setup translation for posts to preferred language in Mastodon?. In my case, my preferred language is English and I would like for an option at the bottom or in the ellipsis to translate it on request. This way we would have access to more streams of thoughts and perspectives without the confines of the language. Is it just about tweesecake enabling it?
Translation is accessibility too.
#translation #accessibility #TweeseCakeSocial #mastodonengineering
@JeanBaptisteEt4@mathstodon.xyz · Reply to Jean-Baptiste Etienne's post
@JeanBaptisteEt4@mathstodon.xyz
Estrellas tartésicas revisitadas.
#translation #rotation #geogebra #loop #scrolling #geometry #polygon #animation #animation2d
@Hiebeler05@techhub.social
Just 1 day ago, we added #Crowdin to #Pixelix to support more languages, and I never expected you guys to translate so fast and into so many languages already! 🥳
With five languages (German 🇩🇪, French 🇫🇷, Italian 🇮🇹, Czech 🇨🇿, and Ukrainian 🇺🇦) fully translated and Spanish at 19%, the upcoming update will introduce several new languages to the app.
Kudos to all the translators involved! 🥳🙌
The translated languages will be released in the next update.
@stancarey@mastodon.ie
New post on Werner Herzog's voice, accent, mimics, and related matters:
https://stancarey.wordpress.com/2025/02/25/werner-herzog-on-his-voice-and-its-mimics/
#film #dialect #WernerHerzog #accents #language #blogging #speech #translation #words

@antoni@masto.pt
Today is International Mother Language Day (#IMLD) — a worldwide annual observance held on February 21 to promote awareness of linguistic and cultural diversity and to encourage #multilingualism.
I grew up in a monolingual #Spanish-speaking household but was exposed to #English and the #Galician variety of #Portuguese at an early age. Upon moving to Barcelona as a teenager, I adopted #Catalan.
The fact that I majored in #Translation may not come as a surprise.
How many languages do you speak?

@antoni@masto.pt
Today is International Mother Language Day (#IMLD) — a worldwide annual observance held on February 21 to promote awareness of linguistic and cultural diversity and to encourage #multilingualism.
I grew up in a monolingual #Spanish-speaking household but was exposed to #English and the #Galician variety of #Portuguese at an early age. Upon moving to Barcelona as a teenager, I adopted #Catalan.
The fact that I majored in #Translation may not come as a surprise.
How many languages do you speak?
@JeanBaptisteEt4@mathstodon.xyz · Reply to Jean-Baptiste Etienne's post
@downey@floss.social
🌐 What #OpenSource project has the best experience for localization/translation volunteers? Let's find some examples!
@downey@floss.social
🌐 What #OpenSource project has the best experience for localization/translation volunteers? Let's find some examples!
@kagihq@mastodon.social
Doggo speaks your language! With Kagi Translate, experience fast, accurate, and context-aware translations - with the added benefits of privacy and being tracking free:
Now with tons of added features and improvements.
@theresmiling@ibe.social
I love the translation function I have available on my instance. It’s two clicks and I can understand posts in languages I do not speak. It‘s amazing! This is what I love about the fediverse.
Does your instance support translation too? If not, why not ask your admin to add it?
#Fediverse #translation
@theresmiling@ibe.social
I love the translation function I have available on my instance. It’s two clicks and I can understand posts in languages I do not speak. It‘s amazing! This is what I love about the fediverse.
Does your instance support translation too? If not, why not ask your admin to add it?
#Fediverse #translation
@barubary@infosec.exchange · Reply to Yoïn van Spijk's post
@yvanspijk Speaking of avocados, I saw this German menu in a restaurant in France. It was probably machine-translated because some of the word choices are bizarre (and "Sup" is not a word in German). Translated to English, it reads:
Facultative
- Sup Pineapple
- Sup Cucumber
- Sup Attorney-at-law
- Sup Sweet Potato
- Sup Onions Red
- Sup Chicken Teriyaki
- Sup Breaded Multigrain Chicken Needles
- Sup Cream Cheese
I can only guess that the "attorney-at-law" was supposed to be avocado. (The "chicken needles" are probably skewers, but I have no idea why "cream cheese" is in English given that Frischkäse is a perfectly cromulent German word.)
@kagihq@mastodon.social
Kagi Translate evolves! 🌍
Recent updates:
✴️ It's now localized into 20 new languages.
✴️ The settings panel lets you customize translations and add context effortlessly.
✴️ A history panel to view past translations.
✴️ Buttons now grouped for easier navigation.
Try it out: https://translate.kagi.com
@iftas@mastodon.iftas.org · Reply to IFTAS's post
We are committed to advancing trust and safety in the federated web. Together, with the continued support of our community and partners, we will build on the foundations laid in 2024 to create safer, more inclusive online spaces.
To support our global community, we are translating our shared labels and definitions into multiple languages. We welcome any and all input in this collaborative effort, submit a few translations today: https://crowdin.com/project/dtsp !
2/5 #Translation
@iftas@mastodon.iftas.org · Reply to IFTAS's post
We are committed to advancing trust and safety in the federated web. Together, with the continued support of our community and partners, we will build on the foundations laid in 2024 to create safer, more inclusive online spaces.
To support our global community, we are translating our shared labels and definitions into multiple languages. We welcome any and all input in this collaborative effort, submit a few translations today: https://crowdin.com/project/dtsp !
2/5 #Translation
@Hiebeler05@techhub.social
Just 1 day ago, we added #Crowdin to #Pixelix to support more languages, and I never expected you guys to translate so fast and into so many languages already! 🥳
With five languages (German 🇩🇪, French 🇫🇷, Italian 🇮🇹, Czech 🇨🇿, and Ukrainian 🇺🇦) fully translated and Spanish at 19%, the upcoming update will introduce several new languages to the app.
Kudos to all the translators involved! 🥳🙌
The translated languages will be released in the next update.
@AdamBishop@floss.social
Today, I'm translating a catalogue for an art exhibition, from Italian to English.
@kagihq@mastodon.social
The translation widget inside Kagi search results now uses our own recently launched Kagi Translate technology.
Kagi Translate has zero tracking - a powerful translator that respects your privacy without compromising on quality: https://translate.kagi.com/
@kagihq@mastodon.social
The translation widget inside Kagi search results now uses our own recently launched Kagi Translate technology.
Kagi Translate has zero tracking - a powerful translator that respects your privacy without compromising on quality: https://translate.kagi.com/
@blueghost@mastodon.online
LibreTranslate is an open source machine translation API.
Google Translate alternative.
Supports hosted/self-hosted instances.
Supports offline use.
Supports per-user limit quotas via API keys.
Run as a Tor Onion Service.
Does not rely on proprietary providers such as Google.
Powered by Argos Translate: https://github.com/argosopentech/argos-translate/
Website: https://www.argosopentech.com
Mastodon: @argosopentech
API: https://wikipedia.org/wiki/API
Website: https://libretranslate.com
@stveje@mstdn.social
I translated (or tried my best anyway) the play "Le Drac" by George Sand, first published in 1861.
Like myself in the books I'm writing, Sand was inspired by the traditional Provençal legend of the drac, but Sand's play presents a somewhat different, more playful version of this being.
It was a fun challenge, if not always easy, and I'm sure I've made plenty of mistakes 😳 https://www.stveje.dk/george_sand/drac/
@indietsushin@mastodon.gamedev.place · Reply to インディー通信 Indie Tsushin's post
Last year, we were extremely honored to be able to speak with both Taylor and Fuglekongerige about He Fucked The Girl Out Of Me, an autobiographical game that deals with trauma, sex work, suicidal ideation, and a whole lot more. I am proud of all the interviews I have up on the site but this one is at the tippy top. Do yourself a favor and check it, and then play the game
https://indietsushin.net/posts/2023-05-21-Taylor-McCue-Fuglekongerige-HFTGOOM-en.html
#Japanese #IndieGames #IndieDev #GameDev #Interviews #Translation #Trans
@backintime@fosstodon.org
🌟 Release 1.5.3 of Back In Time 🌟
🔹#FCron support
🔹User manual migrated to a new format and build system
🔹User manual content improved (user callbacks & example scripts)
🔹GUI: English strings and their #translation improved
🔹#Serbian language available in both Latin and Cyrillic scripts
🔹Added #Interlingua (#Occidental) language
🔹Extensive refactoring of the code base
🔹#Python version supported raised to 3.9
👉 RELEASE: https://github.com/bit-team/backintime/releases/tag/v1.5.3
👉 CHANGELOG: https://github.com/bit-team/backintime/blob/dev/CHANGES
@stefan@stefanbohacek.online
Hey #fediverse fans!
I recently added some new links to https://jointhefediverse.net/join, namely:
- "Explore more platforms" (or "Learn more" for simplicity)
- "Find a community"
Could someone who speaks any of the below languages help me improve the automatic translation I used?
- العربية
- Català
- 简体中文
- 繁體中文
- Deutsch
- Español
- Esperanto
- Euskara
- Français
- Italiano
- Nederlands
- Polski
- Português
- Русский
- Suomi
Thank you so much! 🙏
@blueghost@mastodon.online
LibreTranslate is an open source machine translation API.
Google Translate alternative.
Supports hosted/self-hosted instances.
Supports offline use.
Supports per-user limit quotas via API keys.
Run as a Tor Onion Service.
Does not rely on proprietary providers such as Google.
Powered by Argos Translate: https://github.com/argosopentech/argos-translate/
Website: https://www.argosopentech.com
Mastodon: @argosopentech
API: https://wikipedia.org/wiki/API
Website: https://libretranslate.com
@aliceamour@beige.party
#newbook 💥 🆕 , The Old Age of The Eternal Priest - translation of Guerra Junqueiro’s satirical poem A Velhice do Padre Eterno, is published.
You can get it here:
https://leanpub.com/theoldageoftheeternalpriest
"Guerra Junqueiro played an extremely important role in Portugal’s cultural scene. He was labelled the “Portuguese Victor Hugo”..."
"The book contains twenty-eight poems of widely varying lengths, from ten lines (The Bogeyman) to over five hundred (Holy Week), and the themes range from pious or personal lamentation;
...
to the most ferocious social, moral, religious, radical and revolutionary criticism: ..."
#book #newbook #satirical #poetry #translation #fiction
#adult #socialcriticism #religiouscriticism #radical
@alttexthalloffame@mastodon.social
Hi, do you care about #accessibility #a11y, and speak fluently a language other than English?
Consider joining a team of volunteers and help translate https://alttexthalloffame.org to more languages!
#AltText #ImageDescription #translation #localization #volunteer
@dredmorbius@toot.cat
You know those specialised translation sites (DeepL, That Monsterous Advertising Monopoly's translation site, etc.)?
Turns out GPTs translate text amazingly well.
Even with such prompts as:
Translate to colloquial Australian English: "Trotz sechs IPCC-Berichten, 28 COP-Sitzungen, Hunderten von anderen Berichten und Zehntausenden von wissenschaftlichen Abhandlungen hat die Welt nur sehr geringe Fortschritte im Kampf gegen den Klimawandel gemacht, was zum Teil auf den erbitterten Widerstand derjenigen zurückzuführen ist, die vom derzeitigen, auf fossilen Brennstoffen basierenden System finanziell profitieren."
Result:
Here's the translation to colloquial Australian English:
Despite six IPCC reports, 28 COP meetings, hundreds of other reports, and tens of thousands of scientific papers, the world has only made bugger all progress in the fight against climate change. This is partly due to the bloody fierce resistance from those who are raking in the cash from the current fossil fuel-based system.
I'd also tested against French, Spanish, Italian, Hebrew, and English.
@AdamBishop@floss.social
Now onto the #translation of some articles concerning sex toys for a French company.
🫣
Not really my cup of tea. ☕
But hey-ho, if it brings pleasure to someone!
@nerkles@toot.cat
Looking for a trans-friendly English - Cantonese translator. I have a 🏳️⚧️ friend who needs translation assistance to come out to her partner’s parents who are native Cantonese speakers with limited English.
Please boost for visibility! Thanks!
@Caution@tech.lgbt
**Please** boost this, I’m trying to build a queryable DB for “reasons” :
If you speak any language* other than English well enough to know the vernacular, please reply with the translation or equivalent of
“go fuck yourself”
(singular imperative in whatever gendered - or nongendered as the case me be - formats you’re aware of)
Please & thank you
* to be clear, I’m looking for different languages, not dialects, as defined here https://iso639-3.sil.org
@Codeberg@social.anoxinon.de
Do you hope for better translation coverage in your projects?
Register your project for our #Translathon on October 12 + 13 and translate together with our community.
Find all the details here: https://codeberg.org/Codeberg/translathon-2024#readme
Find the event: https://codeberg.codeberg.page/Events/events/2024/10-12_translathon/
@stefan@stefanbohacek.online
EDIT May 2: Thank everyone for sharing, this has all been taken care of!
Could someone who speaks #Arabic, #Chinese, or #Basque help me update the https://jointhefediverse.net site? I'm trying to remove links to joinfirefish.org and want to make sure I do it right.
Any help would be very appreciated!
#translation #localization #TranslationHelp #LocalizationHelp
@grindhold@23.social
#flohmarkt goes international!
we have finished #i18n and are now ready for #localization
🇳🇱 🇩🇪 🇫🇷 🇪🇸 🇩🇰
These are the five #language s we're starting with! If you want to help with #translation s, you can do so under https://translate.codeberg.org/projects/flohmarkt
if you want to add another locale, open an issue on codeberg and we'll hit you up :)
@hongminhee@fosstodon.org
I recently wrote a #Fedify manual in Korean, and then translated it into English and Japanese. It's quite a long post, but it's relatively easy to accomplish with #Claude. Here's how I used it:
• Utilize projects to provide prior knowledge.
• Translate the table of contents first.
• Define a glossary.
• Translate chapter by chapter.
However, this method assumes you speak the target language—it's a way to reduce the labor of #translation, not a way to become fluent in a language you don't know.
@meredeth@bookwor.ms
nothing like changing your segmentation rules and f ing up your entire translation.
(will it help me in the long run? yes. did it generate dozens of orphan segments that I now have to go in and fix manually? also yes. (T_T) )
@OmegaTOfficial@floss.social
🎉 Version 6.0.1-0 of OmegaT has just been released today on Flathub, so you can :~$ flatpak update now, if you are using a Flatpak enabled Linux system! Or try it out, if you haven't already! 🎈
https://flathub.org/apps/org.omegat.OmegaT
#OmegaT #Flathub #Flatpak #Linux #Translation #TranslationSoftware #CATtools #OpenSource #FLOSS
@OmegaTOfficial@floss.social
This is the official fediverse account for OmegaT, the free, libre, open source computer aided translation (CAT) tool for professional translators, at its home on FLOSS.social.
Follow for news about the project, and feel free to ask any questions you like!
#OmegaT #translation #translationTool #foss #floss #openSource
@AdamBishop@floss.social
Having got all my SEO out the way, now back to translating a novel about the Italian colonies in Africa before and during the Second World War.
@OliverCzulo@wisskomm.social
1/ #ZeitFürNeues Wie so viele an den Hochschulen bin auch ich durch Mängelverwaltung und Bürokratie belastet; Erwartungen und Aufgaben nehmen zu, Leistung wird nicht mehr richtig belohnt. Am IALT habe ich immer gerne gearbeitet, habe aber einen Kipppunkt erreicht: Ich werde meine Professur gegen Ende des kommenden akademischen Jahres aufgeben.
Zugleich gibt es in Forschung und Transfer zur #Translation noch immer viel zu tun! Ich arbeite daher mit meiner Kollegin Maryam Foradi daran, ...
@HuShuo@mastodon.social
I realized I don't have a nice pinned #introduction post, so let's do that. (How many hashtags I can squeeze in?)
I'm an associate prof of #Chinese #Language and #Literature at #WashingtonCollege in #Chestertown, MD in the US. I mainly work on #Translation, #Narrative, and #Satire. Because I'm at a #SLAC, I teach just about everything, including #film, #志怪 #Strange, and hopefully starting next year, a class in Narrative in #VideoGames
@yilinwriter@wandering.shop
I have created a webpage that documents all my receipts and provides a detailed timeline of the events related to the British Museum's use of my translations of Chinese feminist Qiu Jin's poetry without permission, credit, or pay earlier this year.
Please spread it widely to help me combat gaslighting and disinformation. Please always point folks to this webpage when discussing the incident.
#NameTheTranslator #QiuJin #Poetry #Translation #BritishMuseum #诗 #翻译
https://yilinwang.com/qiu-jin-translations-yilin-wang-british-museum/
@yilinwriter@wandering.shop
Today is the day!
The Lantern and the Night Moths, my debut book of translated modern Chinese poetry and essays on translation, is out from Invisible Publishing.
I'm so excited to be able to share this book with all of you.
(1/? thread)
#Poetry #Translation #NameTheTranslator #诗 #翻译
https://invisiblepublishing.com/product/the-lantern-and-the-night-moths/
@hlabrande@digipres.club
Hello! I just migrated to digipres.club. Thanks for having me!
I have been writing #InteractiveFiction for decades, and also write about video game history, #DigitalPreservation #digipres, #retrogaming, #translation, etc. I'm bilingual 🇫🇷 🇬🇧 and toot in either language!
My last project was a #TextAdventure published on 30+ different platforms: hlabrande.itch.io/tristam-island.
I'm currently working on a #cento supported by a grant from the Canadian Council for the Arts.
Let's talk! 🙂
@creative_xl8@mastodon.social
When you find your own work in the museum shop... #translation #xl8 #books #BookTranslations #HenryMoore
@creative_xl8@mastodon.social
Hello everyone!
I am a #freelance #zzp #translator based in the #Netherlands, translating from #English and #German into #Dutch. My areas of specialisation in #translation are #advertising/ #transcreation, #fashion and #beauty, #art and #culture, #travel and #tourism, and #BookTranslations. I love #language, #books, #museums and #London.
@creative_xl8@mastodon.social
Thrilled (lame pun intended...) to see that my first thriller #translation* will be out on 1 November: I translated Michelle Frances' The Boyfriend into Dutch.
*100% human-translated
#books #thriller #BookTranslation #xl8 #boeken #boekvertaling
@creative_xl8@mastodon.social
Available on 1 August: my thriller translation, Het resort by Catherine Cooper (original title: The Island).
Scuba diving in the Maldives sounds like fun, until strange things start happening and you're stuck on an island in a thunderstorm... 🏝️ 🇲🇻 🐢 🥽 🐠 🐡 ⛈️ 😱
#books #thriller #BookTranslation #translation #xl8 #boeken #BoekVertaling #VertaaldDoorEenMens #TranslatedByAHuman
@clarissawam@mefi.social
Inevitable hashtag intro:
Born '77, #queer #asexual, into #cycling, esp. #gravelbikes, my gorgeous #cats, #nature, #languages & #linguistics, #colours & #rainbows... I live in #Luxembourg and work in #translation.
@bokane@jawns.club
It’s hot as *balls* out, it’s hot as *fuck,* so obviously it’s time to translate Chapter 27 of Jin Ping Mei. (No, not that part, the other part.)
@BentiGorlich@wehavecookies.social
I just changed the translation backend from DeepL to LibreTranslate and immediately noticed that the translation from Chinese is a lot worse 😅
Let me know what your experience with LibreTranslate is :)
@cedar@kolektiva.social
J'ai plein de nouveaux abonnés depuis quelques jours, donc je pensais écrire un post de présentation.
Moi c'est Cedar, je suis une femme blanche d'une trentaine d'années vivant en Ontario au Canada. Je suis #anarchiste et je m'implique dans les luttes depuis bientôt vingt ans. De ces jours, je m'intéresse surtout à des enjeux liés à la #prison, y compris la solidarité avec les prisonniers détenus dans ma ville et l'opposition à l'expansion du système carcéral.
Je suis traductrice de métier (#traduction) alors attendez-vous à des postes sur les langues.
C'est la première fois que j'utilise les médias sociaux et ça reste expérimental. J'utilise Mastodon un peu comme si c'était LiveJournal dans la première moitié des années 2000, donc méfiez-vous. Je poste en anglais et en français.
***
I've had lots of new followers the last couple of days so I thought I would make an #introduction post.
My name is Cedar, I'm a white woman in my thirties living in Ontario, Canada. I'm a #anarchist and have been involved in struggles for coming on 20 years. These days I'm mostly focused on #prison issues, including solidarity with prisoners in my city and opposition to expansion of the prison system.
I work as a translator (#translation) so you can expect some posts about language.
This is my first time ever having social media, and it is still an experiment. I use Mastodon a little like it was LiveJournal in the early 2000s so watch out. I post in English and in French.
@scribe_thorium@toot.portes-imaginaire.org
To all #gamedev and designers interested in a #French #localisation or #translation of their #videogame or #ttrpg.
I am always available for a chat about a potential partnership. Feel free to contact me!
@cellfourteen@social.petertoushkov.eu
I am very happy to share that, thanks to Literature Ireland, I will be translating into #Bulgarian the novel "Paddy Clarke Ha Ha Ha" by Irish author Roddy Doyle.
The novel won the Booker Prize in 1993. I don't remember exactly why the book grabbed my attention, but after I finished reading it, I just had to convince my publisher to get the translation rights 😀
Here's a little something by Roddy Doyle himself about how he came to write Paddy:
https://www.theguardian.com/books/2009/aug/29/paddy-clarke-ha-roddy-doyle
@stefan@stefanbohacek.online
Reminder: If you properly describe your images, it helps translate any text in them.
Original post: https://fedifreu.de/@chpietsch/113895634046608325
#ImageDescription #AltText #accessibility #a11y #translation
@petersuber@fediscience.org · Reply to petersuber's post
Update. I missed this from last year: "We broadly review the advantages and limitations of…machine #translation…and propose that translation can serve as both a short- and a long-term solution for making science more…accessible, globally representative, and impactful beyond the academy. We outline actions that individuals and institutions can take to support multilingual science."
https://academic.oup.com/bioscience/article/72/10/988/6653151
@RedGlow@mastodon.gamedev.place
Ok, the #ink #translation package is officially out on OpenUPM 🎉 , with the incredibly original name of: Ink Translate! => https://openupm.com/packages/it.lemurivolta.ink-translate/
This is the first 0.1.0 release, so if anyone wants to try it out and find out its bugs, I'd love to hear from you ❤️
Boosts are obviously appreciated ^_^
@Kymberly@old.mermaid.town
If you know someone who wants a real person to write technical content, or edit text - especially medical, technical or academic - or translate from German to English please pass my details along or get in touch with me.
I'd love to work with plagiarism-averse clients who don't like their content being in or from an AI's training dataset.
Looking for short or long term projects with flexible hours, not a salaried position.
@potpotkettle@mastodon.social
#introduction I write code and translate words, both non-professionally, in the fandom space. 🙂
#Translation #Programming
- wrote more than 1 million characters in translation into Japanese (without using machine translation... yet)
- wrote code for AO3 for a few times in 2022-2024
@cellfourteen@social.petertoushkov.eu
Stay with me, I forgot to make my #introduction when I moved here. I'm a fedizen since Feb. 2019, but I finally decided to settle at my own place. (It’s great, you should try it.) I live in #Sofia, #Bulgaria. Posting in #English and a little bit in #Bulgarian, but I quite enjoy reading posts from other people on their native languages. I might post of my work about #translation, #writing #fiction, #publishing. Look out for #cats #gaming #books #sciencefiction and me being baffled by #politics.
@stefan@stefanbohacek.online · Reply to Stefan Bohacek's post
If you'd like to help translate the site, you can learn about our workflow here: https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net#translation
#fediverse #JoinTheFediverse #SpreadTheFediverse #language #translation #internationalization #i18n #HelpWanted #volunteer
@stefan@stefanbohacek.online
https://jointhefediverse.net is now available in nine languages.
Huge thanks to all the amazing volunteers!
https://jointhefediverse.net/about
#fediverse #JoinTheFediverse #SpreadTheFediverse #language #translation #internationalization #i18n #HelpWanted #volunteer
@potpotkettle@mastodon.social
“In Chinese, ancient texts refer to translation as the act of turning over an embroidered piece of silk – the back side is not the same as the front side, and yet it is the same thing.”
翻也者如翻錦綺背面倶花 但其花有左右不同耳
#Translation
https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000381067_eng
@bogiperson@wandering.shop
Need to make a thread for recent reviews. They'll go up on my website too, but are on Goodreads for now because I am having two technical issues.
So. ⭐ Thread for recent reviews ⭐
how the first sparks became visible by Simone Atangana Bekono -
Absolutely stunning chapbook translated from Dutch.
https://www.goodreads.com/review/show/5142332214
#Poetry #BlackAuthors #BlackPoets #DutchAuthors #Translation #Chapbooks #Bookstodon #WomenAuthors #BogiReads
@louisevans@wandering.shop · Reply to Louis Evans's post
"Flash Crash", my debut story in Escape Pod (https://escapepod.org/2019/06/06/escape-pod-683-flash-crash/) about financial engineering, AI, and nuclear apocalypse—which you may remember from Matt Levine's newsletter (https://www.bloomberg.com/opinion/articles/2019-06-21/slack-s-non-ipo-went-pretty-well)—was published in Hebrew translation by Bli Panika!
@louisevans@wandering.shop · Reply to Louis Evans's post
Nova Fantasia also translated "The Reinvention of Death", a poetic piece of far-future ecofantasy and philosospec first published in Third Flatiron's Infinite Lives anthology.
@louisevans@wandering.shop · Reply to Louis Evans's post
"Freemium", a satire of alien contact in the age of tech billionaires, first published in Nature: Futures, was reprinted in SF2 Concatenation's "selection of the very best of the SF short stories from the journal Nature"
http://www.concatenation.org/futures/evans-freemium.pdf
It was also published in Galician translation by Nova Fantasia, a fantastic magazine from northwestern Iberia.
@louisevans@wandering.shop · Reply to Louis Evans's post
"Babies Come from Earth", an interstellar tale of reproductive autonomy first published in London Reader and found in @fusionfragment 's Issue 6 (https://www.fusionfragment.com/issue-6) was reprinted in Romanian translation by Helion SF and reprinted by InterNova in Germany!
@larsibacken@mastodon.nu
#Introduction My name is Lars and I come from #Scania. My academic background is in #arthistory and #linguistics though I nowadays mostly work in #embeddedcomputing and #translation
My addictions include #art and #music of many kinds and I am always reading: currently books by #DonnaTartt, #HerinrichBöll #GeorgesSimenon and #PeterHøeg.
I also enjoy learning new languages - right now #Cymraeg (#Welsh) and #한국어 (#Korean) and exploring #philosophy
@dendroica@ecoevo.social
My #introduction:
Scientific background in #ornithology and #ecology.
Recreational #birding in #Oregon and elsewhere.
#Writing projects include #NaturalHistory #ScienceFiction #Fantasy #Poetry #translation
I like #birds #genealogy #astronomy #Mars #spaniels #dinosaurs #GeneWolfe #PatrickOBrian #UrsulaLeGuin #Schiller #NekoCase #TomLehrer
Should work all of those into a story!
Commentary here is personal opinion and does not represent my employer.
See also my blog: https://canterburia.blogspot.com
@abuehling@zirk.us
Having moved over here from mastodon.social, it is time for a proper #introduction. I am a #translator and work from English and Russian into German. My main focus are articles and books about #Russia and #EasternEurope. Occasionally, I do some writing of my own,.
My posts will mostly be in German, sometimes in English and infrequently in Russian. I am interested, among other things, in #translation, #language, #literature, #philosophy, #culture, #history and #society.
@Mati_parallelttexts@mastodon.uno
For my lovely new #translation friends.
For those who know no difference between weekday and weekend.
For those whose mail boxes are bursting and those whose mailboxes are not.
For those who have heard "I need it #translated for yesterday" one too many times.❤
Lessons in slowness by: #SusannaBasso
#literarytranslator of #literarytranslation and all around great #books
On #AsymptoteJournal
https://www.asymptotejournal.com/nonfiction/susanna-basso-lessons-in-slowness/
@creative_xl8 @translatiodon
@transpaces
@laurenbajek@wandering.shop
OK, an #introduction. I'm a #queer #SFF/#SFFH writer, #parent and literary agent at Liza Dawson Associates.
Likely to talk about #abolition, #translation, #folklore and other communal traditions, #sewing and patternmaking, #rewilding, weird nature and non-human intelligence, #poetry forms including sestinas, #writing craft, etc.
@bregje@mstdn.social
Hi!👋 I'm a #translation student from the Netherlands interested in #books, #art, #linguistics, #nature, #gaming, #writing, #queer issues, #neurodiversity, #sustainability, #MedievalHistory and much more!
In my free time I enjoy #LanguageLearning, #postcrossing and #hiking among other things.
Not new to the Fediverse, just writing a new #introduction 📌
@wifsten@mas.to
Slightly dazed and confused after 13 years on 🐦. Finnish-American journalist savoring vinyl and cold swims, concerned about democracy and the future of the 🌍
#jazz #climate #books #renewables #democracy #humanrights #journalism #radio #translation #wildlife #biodiversity #winterswimming #helsinki #finland #vinyl #electronicmusic #ambient #globalmusic #ev #sustainabletravel