@hongminhee@hollo.social

なるほど。漢語の「旅券」という表現が公式にはより好まれる一方、日常的にはカタカナの「パスポート」のほうが好まれるのですね。理解しました。

参考までに、韓国では「旅券(여권)」という表現だけを使い、「패스포트(パスポート)」と言っても普通は意味は通じますが、韓国語ではなく英語だという認識が強いです。

3 reactions with :tiken: