@hongminhee@hollo.social
なるほど。漢語の「旅券」という表現が公式にはより好まれる一方、日常的にはカタカナの「パスポート」のほうが好まれるのですね。理解しました。
参考までに、韓国では「旅券」という表現だけを使い、「패스포트」と言っても普通は意味は通じますが、韓国語ではなく英語だという認識が強いです。
なるほど。漢語の「旅券」という表現が公式にはより好まれる一方、日常的にはカタカナの「パスポート」のほうが好まれるのですね。理解しました。
参考までに、韓国では「旅券」という表現だけを使い、「패스포트」と言っても普通は意味は通じますが、韓国語ではなく英語だという認識が強いです。