洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:

@hongminhee@hollo.social · Reply to silverpill's post

@silverpill Yes, I used an LLM to help write it. I wrote my thoughts in Korean first, then had it translated. That's kind of the whole point I was making.

I'm not a native English speaker. When I write long-form English on my own, it's slow and the result is often not what I actually meant. Using a tool to bridge that gap doesn't make the thoughts less mine. It makes them more accurately mine, not less. A non-native speaker hiring a copy editor wouldn't get this reaction.

I'll grant you that “the non-slop version of you” stings a little. But I'd rather be legible and called slop than be authentic and misread.

Damien de Lemeny's avatar
Damien de Lemeny

@ddelemeny@mastodon.xyz · Reply to 洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary:'s post

@hongminhee @silverpill Hi. I'm curious (as a non-native english speaker on the other side of the argument), what gives you the confidence that machine translation won't be misread ?
I'd be way less secure about my criticism of MT if the tools were able to probe the author for meaning but we're not quite there, and I think that MT in the hands of a polyglot-ish author has better chances of being somewhat useful (at least it's a huge difference from unedited/unverified client-side translations).