洪 民憙 (Hong Minhee)'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee)

@hongminhee@hollo.social · Reply to 洪 民憙 (Hong Minhee)'s post

日本語(일본어)에서는 「非推奬(비추장)」이라는 말을 쓴다는데, 韓國語(한국어)에서는 「推奬(추장)」이라는 말을 잘 쓰지 않으니 「非推薦(비추천)乃至(내지)는 「非奬勵(비장려)程度(정도)가 되려나? 듣고 보니 「止揚(지양)」 같은 말로 翻譯(번역)해도 좋을 것 같기도…?

檀馨 (단형/ダンキヨウ)'s avatar
檀馨 (단형/ダンキヨウ)

@nesroch@mastodon.online · Reply to 洪 民憙 (Hong Minhee)'s post

@hongminhee 원단어의 뜻은 「도태(淘汰)」에 가까운데, 여러가지 이유로 별로 적당하지 않다고 생각된다면 「용도폐기(用途癈棄)」 정도가 어떨까 싶네요.