洪 民憙 (Hong Minhee)'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee)

@hongminhee@hollo.social

“Deprecation”에 對應(대응)되는 韓國語(한국어) 翻譯語(번역어)定立(정립)必要(필요)가 있다.

https://hackers.pub/@hongminhee/01977192-399f-76c5-9d8c-07051a8a803a

RanolP's avatar
RanolP

@ranolp@hackers.pub · Reply to 洪 民憙 (Hong Minhee)'s post

@hongminhee 조금 길지만 제거 예정(예문: Features deprecated / 제거 예정인 기능)이 그럭저럭 쓸만한 번역어인 거 같고요. Gemini를 굴려보니 재밌는 번역어를 몇 제시해주네요.

  • 폐기 예정 / 폐지 예정
  • 비권장 / 지원 중단 예정
  • 구식 / 낡은 / 노후화된 / 대체될
  • 사양길의 / 저물어가는 / 쇠퇴한

다만 여전히 제게는 '제거 예정/제거할'이 가장 와닿네요.

  • This is a deprecated feature / 제거할 기능이야.
  • Have you marked it as deprecated? / 제거 예정이라 적어놨어?
  • Removed recently deprecated features / 최근 제거 예정이었던 기능을 지웠습니다
  • Don't use deprecated features / 제거될 기능은 사용하지 마
洪 民憙 (Hong Minhee)'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee)

@hongminhee@hollo.social · Reply to 洪 民憙 (Hong Minhee)'s post

日本語(일본어)에서는 「非推奬(비추장)」이라는 말을 쓴다는데, 韓國語(한국어)에서는 「推奬(추장)」이라는 말을 잘 쓰지 않으니 「非推薦(비추천)乃至(내지)는 「非奬勵(비장려)程度(정도)가 되려나? 듣고 보니 「止揚(지양)」 같은 말로 翻譯(번역)해도 좋을 것 같기도…?