洪 民憙 (Hong Minhee)'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee)

@hongminhee@hollo.social

普段、日本語を読む時、漢字の意味だけを見て韓国の漢字音で読む事が多く、意味は分かっていても正確な読み方が分からない事が多いのだが、明日の発表を控え、私の拙い日本語力が借りを背負って帰ってきた。発表の原稿で、読み方がよく分からない単語に一々振り仮名を付ける中。😮‍💨

Juntai Park's avatar
Juntai Park

@arkjun@hackers.pub · Reply to 洪 民憙 (Hong Minhee)'s post

@hongminhee 外国語ですから、間違えるのは当然かもしれないと思います。大切なのは、伝えようとするお気持ちではないでしょうか。自信を持って進んでいかれることを応援しております。🙏

보리's avatar
보리

@bori@baram.me · Reply to 洪 民憙 (Hong Minhee)'s post

@hongminhee 거꾸로 일본어에서 자주 쓰이는 표현이나 일본어 맥락에서 한자로 표기하는게 더 익숙해진 단어를 국한문혼용 같은 컨텍스트에서 만날때 이걸 한국어로 어떻게 읽더라? 같은 일이 찾아오기도 합니다..
한편 일본 분들도 읽는 게 쉽지는 않으니 그래서 영어 단어의 가타카나 표기가 더 많아지는건가 싶기도 해요. 가끔 어떤 영어단어를 일본어로 어떻게 읽더라? 하는 일도 생기기도 하고요..

洪 民憙 (Hong Minhee)'s avatar
洪 民憙 (Hong Minhee)

@hongminhee@hollo.social · Reply to 洪 民憙 (Hong Minhee)'s post

一応、発表資料は大体終わった。次は練習をしなければ。

日本語のプレゼンテーションスライド。スライドのタイトルは「国漢文混用体からHolloまで」、発表者は「洪 民憲」(ホン ミンヒ)の表示。スライドの下部には「2025年4月5日 第8回 FediLUG 勉強会」の記載。画像はKeynoteプレゼンテーションソフトウェアのインターフェース。左側には複数のスライドのプレビュー、右側にはスライドデザインとフォーマットのオプションの表示。
ALT text details日本語のプレゼンテーションスライド。スライドのタイトルは「国漢文混用体からHolloまで」、発表者は「洪 民憲」(ホン ミンヒ)の表示。スライドの下部には「2025年4月5日 第8回 FediLUG 勉強会」の記載。画像はKeynoteプレゼンテーションソフトウェアのインターフェース。左側には複数のスライドのプレビュー、右側にはスライドデザインとフォーマットのオプションの表示。
juxtapose's avatar
juxtapose

@xt@hackers.pub · Reply to 洪 民憙 (Hong Minhee)'s post

@hongminhee ご苦労様です。応援しております。そういえば、振り仮名をつけるのって「LLMに任せたら人間より迅速かつ正確にやってくれる」仕事の例ですね。原稿に振り仮名をつけるシステムは自動化する甲斐があるかもしれませんね